# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/gnu/gnu-structure.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnu-structure.html\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-15 10:27+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "The Structure and Administration of the GNU Project - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" #. type: Content of: <div><h2> msgid "The Structure and Administration of the GNU Project" msgstr "" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Version 1.0.1" msgstr "" #. type: Content of: <div><address> msgid "by Brandon Invergo and Richard Stallman" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The GNU Project develops and maintains the <a " "href=\"/gnu/about-gnu.html\">GNU operating system</a>. Through this work, " "and other related activities, the GNU Project advocates and promotes <a " "href=\"/philosophy/philosophy.html\">software freedom</a>, the core " "philosophy of the free software movement." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "An operating system consists of many software components that together make " "a computer do useful jobs. It includes code for low-level functionality, " "such as the kernel and drivers, plus system libraries, as well as the " "programs (utilities, tools, applications, and games) that users explicitly " "run. The GNU operating system comprises software across this entire " "spectrum. Many of the programs are specifically developed and released by " "the GNU Project; these are termed “GNU packages.” The GNU system " "also includes components that are <a " "href=\"/philosophy/categories.html\">free programs</a> released by other " "developers, outside of the GNU Project." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Just as the programs composing an operating system must work together " "coherently, the GNU Project must operate coherently. Most of the work " "consists of developing specific programs, but these programs are not " "independent projects; they must fit well together to constitute the GNU " "system we wish for. Therefore, over the course of decades, we have " "developed structure for the project. None of it is new, but this is the " "first time we have documented all of it in one place." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The Free Software Foundation provides many kinds of support (facilities, " "services) to the GNU Project. How that works is outside the scope of this " "document." msgstr "" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Software Development Structure" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Most of the GNU Project's activity consists of development of software " "packages. Here is how GNU software development is structured." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "The Chief GNUisance" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The GNU Project is led by the Chief GNUisance, Richard Stallman, the founder " "of the project. The Chief GNUisance is responsible in principle for all " "significant decisions, including the overall philosophy and standards, and " "directs the project in carrying them out. The Chief GNUisance dubs software " "packages as GNU packages, or decommission one when necessary, and appoints " "their maintainers." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "In practice, the Chief GNUisance delegates many of these decisions and most " "of the tasks to others, and only rarely intervenes in the specifics of " "development of a GNU package—and usually that is with a suggestion." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "Assistant GNUisances" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This team, residing at <a " "href=\"mailto:maintainers@gnu.org\"><maintainers@gnu.org></a>, is " "available as a first point-of-contact for maintainers of GNU Software. They " "keep track of development activity across the entire project, ensuring " "timely releases, checking that the maintainers follow GNU's <a " "href=\"/philosophy/\">philosophy</a> and guidelines, and resolving any " "conflicts that might arise. They also handle cases when a maintainer steps " "down or when a new volunteer steps up to maintain an existing package (in " "which case they can appoint a new maintainer on behalf of the Chief " "GNUisance)." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "New members are recruited from existing GNU volunteers when needed. " "However, help is often welcome for specific tasks and interested GNU " "volunteers are welcome to get in touch." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "Package maintainers" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Each GNU software package has specific maintainers, appointed by the Chief " "GNUisance or the assistant GNUisances. The package maintainers are " "responsible to the Chief GNUisance, under whose authority they are appointed " "and on rare occasions dismissed, and they are in charge of developing their " "packages on behalf of the GNU Project." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The initial appointment of maintainers is done when a program is <a " "href=\"/help/evaluation.html\">accepted as a GNU package</a>. These are " "normally some of the main developers who agreed to make the program a GNU " "package." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Over time, maintainers occasionally step down. In some cases, the sole " "maintainer steps down from the role, leaving the package unmaintained. The " "Chief GNUisance usually delegates finding and appointing new maintainers to " "the assistant GNUisances. <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">See " "the list of currently unmaintained packages</a>. We ask the old maintainers " "to recommend new maintainers, and we consider those suggestions " "appreciatively." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The maintainers of a package often recruit others to contribute to its " "development, and delegate some technical decisions to them. However, the " "maintainers retain authority over the whole of the package so they can carry " "out their responsibility to the GNU Project." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "A maintainer's primary responsibility is to do a good, practical job of " "developing and maintaining the program in accord with the GNU Project's " "philosophy, mission, policies, and general decisions. Maintainers must also " "ensure that their packages work well with the rest of the GNU System. For " "more information, <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">read about " "maintainers' basic duties and what it means for a program to be a GNU " "package</a>." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "In general, maintainers determine the technical directions that the software " "packages take and thus they make the day-to-day decisions for the packages. " "Likewise, in making their packages work well together, maintainers can work " "directly with each other, and we encourage them to do so. Rarely, the Chief " "GNUisance will make a decision that directly affects one or more GNU " "packages. The maintainers of the affected packages have the responsibility " "to execute the decision on behalf of the GNU Project." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "More complete information about the specific responsibilities of maintainers " "and technical guidance for maintaining GNU software can be found in the <a " "href=\"/prep/maintain/\">Information for Maintainers of GNU Software</a> and " "<a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a> documents." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "We do not require that GNU package maintainers agree with our philosophy, or " "approve of our policies—only to follow them. Maintainers and " "contributors must carry out our philosophy, policies and occasional specific " "decisions in their work on GNU software." msgstr "" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Support for GNU Package Development" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Several teams provide various kinds of support to the development and " "management of GNU packages. Most of these teams have a coordinator to " "direct them; in most cases, the coordinator reports directly to the Chief " "GNUisance unless otherwise stated. When in doubt, you can contact the <a " "href=\"mailto:gvc@gnu.org\">GNU Volunteer Coordinators</a> for advice." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "Software Evaluation" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The software evaluation team at <a " "href=\"mailto:gnueval@gnu.org\"><gnueval@gnu.org></a> evaluates " "software packages proposed as GNU packages. This involves a careful " "assessment of the software's functionality as well as pertinent issues " "related to software freedom and how the program fits with the GNU system." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "New members are recruited from existing GNU volunteers when needed. Prior " "experience with non-GNU software evaluation on Savannah is preferable." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "Software Security Evaluation" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The software security evaluation team at <a " "href=\"mailto:gnueval-security@gnu.org\"><gnueval-security@gnu.org></a> " "works with the software evaluation team. They determine whether there are " "any security concerns in software that has been offered to GNU." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "New members are recruited from existing GNU volunteers when needed." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "Security Team" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The <a href=\"mailto:security@gnu.org\">Security Team</a> helps to resolve " "security bugs in a timely fashion. If the maintainer of a GNU package fails " "to respond to a report of a security flaw, the reporter can escalate the " "issue to the security team. If it decides the issue is urgent, it can " "develop a patch and publish a fixed release of the package. Maintainers can " "also ask the security team for advice in securing their packages." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "Platform Testers" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Volunteers behind the <a " "href=\"//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers\">platform-testers@gnu.org</a> " "mailing list test GNU software pre-releases on different hardware platforms " "to ensure that it functions correctly." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "New volunteers are welcome." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "Mentors" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The GNU Mentors at <a " "href=\"mailto:mentors@gnu.org\"><mentors@gnu.org></a> volunteer to " "provide guidance for new software maintainers." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "We ask long-time GNU maintainers to volunteer." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "Proofreaders" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The proofreaders list is available to help GNU package maintainers by " "proofreading English text. To request proofreading, write to <a " "href=\"mailto:proofreaders@gnu.org\"><proofreaders@gnu.org></a>." msgstr "" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Other Teams and Services" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Several other teams facilitate or manage the day-to-day operations within " "the GNU Project, or advance specific goals of the project." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "GNU Advisory Committee" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The <a href=\"/contact/gnu-advisory.html\">GNU Advisory Committee</a> (GAC) " "exists to provide advice to the Chief GNUisance. Members of the Advisory " "Committee are appointed by the Chief GNUisance. The Advisory Committee " "generally monitors the health of the GNU Project on behalf of the Chief " "GNUisance and they raise potential issues for discussion." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "Savannah Hackers" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<a href=\"//savannah.gnu.org\">Savannah</a> is the GNU Project's software " "forge. It hosts code repositories, bug reporting tools, mailing list " "interfaces and more. Savannah is administered by the <a " "href=\"mailto:savannah-hackers-public@gnu.org\">Savannah Hackers</a>. They " "keep the forge software up and running. In addition to ensuring that GNU " "software is properly hosted in the service, the Savannah Hackers also " "evaluate non-GNU software that applies to be hosted on the forge." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "Webmasters" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The <a href=\"/people/webmeisters.html\">GNU Webmasters</a> maintain and " "update the web pages at <a href=\"/\">https://www.gnu.org</a>." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Webmasters also answer various kinds of questions sent by the public, " "regarding topics such as free software and licenses (when the answer is " "clear). They do initial filtering of requests to evaluate a distro, " "evaluate people who would like to become webmasters, and update the list of " "mirrors." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The GNU Webmaster Group is led by the <a " "href=\"mailto:chief-webmaster@gnu.org\">Chief Webmaster</a> who reports " "to  the Chief GNUisance. New volunteers are welcome. See <a " "href=\"/server/standards/webmaster-quiz.html\">the Volunteer Webmaster " "Quiz</a>." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "Web Translators" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Each language has a translation team, directed by a team coordinator. See " "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">the Guide to " "Translating Web Pages on www.gnu.org</a> for more information. The team " "coordinators report to the <a " "href=\"mailto:web-translators@gnu.org\">GNU Translations Manager</a>, " "who reports to the Chief GNUisance." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "List Helpers" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<a " "href=\"//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/\">Listhelper</a> " "is a system for semi-automatically managing spam sent to GNU mailing lists. " "Most spam is caught by spam filters, but human moderators are also available " "to manage the queue of messages predicted not to be spam." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "GNU Volunteer Coordinators" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The GNU Volunteer Coordinators at <a " "href=\"mailto:gvc@gnu.org\"><gvc@gnu.org></a> help to guide new " "volunteers towards suitable jobs within the GNU Project" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "New GVC volunteers are welcome, but prior experience volunteering within GNU " "(and thus broad knowledge of the GNU Project) is highly recommended." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "GNU Education Team" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The <a href=\"/education/\">GNU Education Team</a> promotes the adoption of " "the GNU Operating System in educational environments. It also evaluates " "schools and speaks to school administrators." msgstr "" #. type: Content of: <div><h4> msgid "GNU Standards Group" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The GNU Standards Group evaluates proposals to update the GNU coding " "standards. Anyone can submit a proposal via the <a " "href=\"//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards\">bug-standards</a> " "mailing list. The group then discusses and evaluates the proposal to work " "out all the details and implications. They then present the proposal and a " "recommendation to the Chief GNUisance, who makes the decision. The group is " "also responsible for installing changes to the document as well as updating " "the document on the web." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "New volunteers are recruited from existing GNU volunteers when needed." msgstr "" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Correcting Errors" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "If we find errors or omissions in this description of the existing " "structure, which are possible since it previously had no centralized " "documentation, we will update this document, both <a " "href=\"/gnu/gnu-structure.org\">the Org version</a> and <a " "href=\"/gnu/gnu-structure.html\">the HTML version</a>, advancing the third " "version number. We will keep older versions available in <a " "href=\"/gnu/old-gnu-structure/\">a subdirectory</a>." msgstr "" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Future Changes in Administrative Structure" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Changes in the GNU Project administrative structure are decided on by the " "Chief GNUisance after starting consultations with GNU contributors, usually " "on appropriate GNU Project discussion lists. The aim of these consultations " "is to consider possible alternatives and anticipate what good and bad " "effects they would have, so as to make a wise decision." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "To report changes that are adopted, we will update this document, both the " "Org version and the HTML version (see previous section), advancing the first " "and/or second version number." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "An <a href=\"/gnu/gnu-structure.org\">Org version</a> of this document is " "also available." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a " "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a " "href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and " "other corrections or suggestions can be sent to <a " "href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: # #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> # #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> # #. <p>For information on coordinating and contributing translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> " "for information on coordinating and contributing translations of this " "article." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2020, 2022 Brandon Invergo and Richard Stallman" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons " "Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""