# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-02 14:27+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: <title> msgid "" "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" #. type: Content of: <div><h2> msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU" msgstr "" #. type: Content of: <div><address> msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the " "GNU system have never heard of GNU, since so many people and companies teach " "them to call it “Linux.” Indeed, GNU users often say they are " "“running Linux,” which is like saying you are “driving " "your carburetor” or “driving your transmission.”" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Nonetheless, those who know about GNU associate it with the ideals of " "freedom of the free software movement. That association is no accident; the " "motive for developing GNU was specifically to make it possible to use a " "computer and have freedom." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "A person seeing the name “GNU” for the first time in " "“GNU/Linux” won't immediately know what it represents, but has " "come one step closer to finding out. The association between the name GNU " "and our goals of freedom and social solidarity exists in the minds of " "hundreds of thousands of GNU/Linux users that do know about GNU. It exists " "in <a href=\"/home.html\">gnu.org</a> and in Wikipedia. It exists around " "the web; if these users search for GNU, they will find the ideas GNU stands " "for." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "If they don't search, they may encounter them anyway. The <a " "href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">“open " "source”</a> rhetoric tends to lead people's attention away from issues " "of users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and " "free software, and people have some chance of coming across it. When that " "happens, they are more likely to pay attention to information about GNU " "(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if they " "know they are users of the GNU system." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of " "the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also " "useful as a reminder for people in our community who know about these " "ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally " "practical (and thus amoral) approach. When we ask you to call the system " "“GNU/Linux,” we are asking you to help in making the public " "aware of the free software ideals." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "To learn more about this issue, you can also read our <a " "href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a " "href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a " "href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU System</a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a " "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a " "href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and " "other corrections or suggestions can be sent to <a " "href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: # #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> # #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> # #. <p>For information on coordinating and contributing translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> " "for information on coordinating and contributing translations of this " "article." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2006, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons " "Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""