# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-02 14:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"GNU Users Who Have Never Heard of&nbsp;GNU - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><h2>
msgid "GNU Users Who Have Never Heard of&nbsp;GNU"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><address>
msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the "
"GNU system have never heard of GNU, since so many people and companies teach "
"them to call it &ldquo;Linux.&rdquo; Indeed, GNU users often say they are "
"&ldquo;running Linux,&rdquo; which is like saying you are &ldquo;driving "
"your carburetor&rdquo; or &ldquo;driving your transmission.&rdquo;"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Nonetheless, those who know about GNU associate it with the ideals of "
"freedom of the free software movement.  That association is no accident; the "
"motive for developing GNU was specifically to make it possible to use a "
"computer and have freedom."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in "
"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; won't immediately know what it represents, but has "
"come one step closer to finding out.  The association between the name GNU "
"and our goals of freedom and social solidarity exists in the minds of "
"hundreds of thousands of GNU/Linux users that do know about GNU.  It exists "
"in <a href=\"/home.html\">gnu.org</a> and in Wikipedia.  It exists around "
"the web; if these users search for GNU, they will find the ideas GNU stands "
"for."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"If they don't search, they may encounter them anyway.  The <a "
"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;open "
"source&rdquo;</a> rhetoric tends to lead people's attention away from issues "
"of users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and "
"free software, and people have some chance of coming across it.  When that "
"happens, they are more likely to pay attention to information about GNU "
"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if they "
"know they are users of the GNU system."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness of "
"the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also "
"useful as a reminder for people in our community who know about these "
"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
"practical (and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system "
"&ldquo;GNU/Linux,&rdquo; we are asking you to help in making the public "
"aware of the free software ideals."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"To learn more about this issue, you can also read our <a "
"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a "
"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a "
"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU System</a>."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
"href=\"mailto:gnu@gnu.org\">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a "
"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
"other corrections or suggestions can be sent to <a "
"href=\"mailto:webmasters@gnu.org\">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""

#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
#
#.         &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
#
#.         <p>For information on coordinating and contributing translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a "
"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
"for information on coordinating and contributing translations of this "
"article."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2006, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons "
"Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr ""