<html><head><meta name="color-scheme" content="light dark"></head><body><pre style="word-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"># Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html
# Copyright (C) 2001, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Wojciech Kotwica, 2001.
# Jan Owoc &lt;jsowoc AT gmail.com&gt;, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-violation.html\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-22 15:34-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc &lt;jsowoc AT gmail DOT com&gt;\n"
"Language-Team: Polish &lt;www-pl-trans@gnu.org&gt;\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10&gt;=2 &amp;&amp; n%10&lt;=4 &amp;&amp; (n%100&lt;10 "
"|| n%100&gt;=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#. type: Content of: &lt;title&gt;
msgid ""
"Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"Dlaczego powinniĹcie stosowaÄ GNU FDL - Projekt GNU - Free Software "
"Foundation"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;h2&gt;
msgid "Why publishers should use the GNU FDL"
msgstr "Dlaczego powinniĹcie stosowaÄ GNU FDL"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;address&gt;
msgid "by &lt;a href=\"https://www.stallman.org/\"&gt;Richard Stallman&lt;/a&gt;"
msgstr "&lt;a href=\"https://www.stallman.org/\"&gt;Richard Stallman&lt;/a&gt;"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Can technical writers earn money by writing free documentation for free "
"software? We seriously hope so, and that is the reason for the GNU Free "
"Documentation License."
msgstr ""
"Czy&amp;nbsp;piszÄcy teksty techniczne mogÄ zarabiaÄ na&amp;nbsp;pisaniu wolnej "
"dokumentacji do&amp;nbsp;wolnego oprogramowania? Mamy gĹÄbokÄ nadziejÄ, Ĺźe&amp;nbsp;"
"tak. Dlatego&amp;nbsp;teĹź powstaĹa Licencja GNU Wolnej Dokumentacji [&lt;em&gt;GNU "
"Free Documentation License&lt;/em&gt;]."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding free "
"documentation without surrendering any vital liberty.  The &amp;ldquo;cover "
"text&amp;rdquo; feature, and certain other aspects of the license that deal with "
"covers, title page, history, and endorsements, are included to make the "
"license appealing to commercial publishers for books whose authors are "
"paid.  To improve the appeal, I consulted specifically with staff of "
"publishing companies, as well as lawyers, free documentation writers, and "
"the community at large, in writing the GFDL."
msgstr ""
"GFDL jest sposobem na&amp;nbsp;pozyskanie komercyjnych wydawcĂłw do&amp;nbsp;"
"finansowania wolnej dokumentacji bez&amp;nbsp;poĹwiÄcania ktĂłrejkolwiek z&amp;nbsp;"
"kluczowych wolnoĹci. Opcja &amp;bdquo;tekstĂłw okĹadek&amp;rdquo;, jak i&amp;nbsp;ujÄte "
"w&amp;nbsp;licencji uregulowania pewnych innych zagadnieĹ dotyczÄcych okĹadek, "
"strony tytuĹowej, historii i&amp;nbsp;adnotacji, majÄ zachÄciÄ do&amp;nbsp;niej "
"komercyjnych wydawcĂłw ksiÄĹźek pisanych przez opĹacanych autorĂłw. Dla "
"zwiÄkszenia jej atrakcyjnoĹci, przy pisaniu GFDL konsultowaĹem siÄ w&amp;nbsp;"
"szczegĂłlnoĹci z&amp;nbsp;pracownikami firm wydawniczych, jak rĂłwnieĹź z&amp;nbsp;"
"prawnikami, autorami wolnej dokumentacji i&amp;nbsp;ogĂłĹem spoĹecznoĹci."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"At least two commercial publishers of software manuals have told me they are "
"interested in using this license.  The future is never a sure thing, but the "
"GFDL looks like it has a good chance to succeed in shaping a social system "
"where commercial publishers pay people to write commercial free manuals for "
"free software."
msgstr ""
"Co najmniej dwu komercyjnych wydawcĂłw podrÄcznikĂłw oprogramowania mĂłwiĹo mi, "
"Ĺźe&amp;nbsp;sÄ zainteresowani stosowaniem tej licencji. PrzyszĹoĹÄ nigdy nie "
"jest pewna, ale&amp;nbsp;wyglÄda na&amp;nbsp;to, Ĺźe&amp;nbsp;GFDL ma niezĹe szanse "
"powodzenia w&amp;nbsp;uksztaĹtowaniu systemu spoĹecznego, w&amp;nbsp;ktĂłrym wydawcy "
"komercyjni pĹacÄ ludziom za&amp;nbsp;pisanie komercyjnych wolnych podrÄcznikĂłw "
"do&amp;nbsp;wolnego oprogramowania."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: &lt;div&gt;
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Please send general FSF &amp;amp; GNU inquiries to &lt;a href=\"mailto:gnu@gnu.org"
"\"&gt;&amp;lt;gnu@gnu.org&amp;gt;&lt;/a&gt;.  There are also &lt;a href=\"/contact/\"&gt;other ways "
"to contact&lt;/a&gt; the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to &lt;a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"&gt;&amp;lt;webmasters@gnu."
"org&amp;gt;&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Wszelkie pytania dotyczÄce GNU i&amp;nbsp;FSF prosimy kierowaÄ na&amp;nbsp;adres &lt;a "
"href=\"mailto:gnu@gnu.org\"&gt;&amp;lt;gnu@gnu.org&amp;gt;&lt;/a&gt;. Inne metody kontaktu "
"z&amp;nbsp;FSF moĹźna znaleĹşÄ na&amp;nbsp;stronie &lt;a href=\"/contact/contact.html"
"\"&gt;kontakt&lt;/a&gt; &lt;br /&gt; Informacje o niedziaĹajÄcych odnoĹnikach oraz&amp;nbsp;"
"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyĹaÄ na&amp;nbsp;adres &lt;a href="
"\"mailto:web-translators@gnu.org\"&gt;&amp;lt;web-translators@gnu.org&amp;gt;&lt;/a&gt;."

#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to &lt;a href="mailto:web-translators@gnu.org"&gt;
#.         &amp;lt;web-translators@gnu.org&amp;gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
#.         &lt;p&gt;For information on coordinating and contributing translations of
#.         our web pages, see &lt;a
#.         href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
#.         README&lt;/a&gt;. 
#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Please see the &lt;a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\"&gt;Translations README&lt;/a&gt; for information on coordinating and contributing "
"translations of this article."
msgstr ""
"Staramy siÄ, aby&amp;nbsp;tĹumaczenia byĹy wierne i&amp;nbsp;wysokiej jakoĹci, "
"ale&amp;nbsp;nie jesteĹmy zwolnieni z&amp;nbsp;niedoskonaĹoĹci. Komentarze odnoĹnie "
"tĹumaczenia polskiego oraz&amp;nbsp;zgĹoszenia dotyczÄce chÄci wspĂłĹpracy w&amp;nbsp;"
"tĹumaczeniu prosimy kierowaÄ na&amp;nbsp;adres &lt;a href=\"mailto:www-pl-trans@gnu."
"org\"&gt;www-pl-trans@gnu.org&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt; WiÄcej informacji na&amp;nbsp;temat "
"koordynacji oraz&amp;nbsp;zgĹaszania propozycji tĹumaczeĹ artykuĹĂłw znajdziecie "
"na&amp;nbsp;&lt;a href=\"/server/standards/README.translations.html\"&gt;stronie "
"tĹumaczeĹ&lt;/a&gt;."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid "Copyright &amp;copy; 2000, 2022 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &amp;copy; 2000, 2022 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"This page is licensed under a &lt;a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\"&gt;Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Ta strona jest dostÄpna na&amp;nbsp;&lt;a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl\"&gt;licencji Creative Commons "
"Uznanie autorstwa&amp;nbsp;&amp;ndash; Bez&amp;nbsp;utworĂłw zaleĹźnych 4.0 "
"MiÄdzynarodowe&lt;/a&gt;."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;div&gt;
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "TĹumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Jan Owoc 2016."

#.  timestamp start 
#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
</pre></body></html>