# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/licenses/why-not-lgpl.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 17:26+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - " "Free Software Foundation" msgstr "" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries. One is the " "GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL. The choice of license " "makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library in " "proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it " "available only for free programs." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "See <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“How to choose " "a license for your own work”</a> for general recommendations about " "choosing a license for your work." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it " "depends on the details of the situation. At present, most GNU libraries are " "covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two " "strategies, neglecting the other. So we are now seeking more libraries to " "release <strong>under the ordinary GPL</strong>." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Proprietary software developers have the advantage of money; free software " "developers need to make advantages for each other. Using the ordinary GPL " "for a library gives free software developers an advantage over proprietary " "developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot " "use it." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library. There are " "reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases. The " "most common case is when a free library's features are readily available for " "proprietary software through other libraries. In that case, the library " "cannot give free software any particular advantage, so it is better to use " "the Lesser GPL for that library." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library. After all, there " "are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven " "proprietary software developers to use another—no problem for them, " "only for us." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "However, when a library provides a significant unique capability, like GNU " "Readline, that's a horse of a different color. The Readline library " "implements input editing and history for interactive programs, and that's a " "facility not generally available elsewhere. Releasing it under the GPL and " "limiting its use to free programs gives our community a real boost. At " "least one application program is free software today specifically because " "that was necessary for using Readline." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no " "parallel available to proprietary software, they will provide a range of " "useful modules to serve as building blocks in new free programs. This will " "be a significant advantage for further free software development, and some " "projects will decide to make software free in order to use these libraries. " "University projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin " "to consider making software free, even some commercial projects can be " "influenced in this way." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an " "important advantage, will try to convince authors not to contribute " "libraries to the GPL-covered collection. For example, they may appeal to " "the ego, promising “more users for this library” if we let them " "use the code in proprietary software products. Popularity is tempting, and " "it is easy for a library developer to rationalize the idea that boosting the " "popularity of that one library is what the community needs above all." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "But we should not listen to these temptations, because we can achieve much " "more if we stand together. We free software developers should support one " "another. By releasing libraries that are limited to free software only, we " "can help each other's free software packages outdo the proprietary " "counterparts. The whole free software movement will have more popularity, " "because free software as a whole will stack up better against the " "competition." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a " "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a " "href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and " "other corrections or suggestions can be sent to <a " "href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: # #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> # #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> # #. <p>For information on coordinating and contributing translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> " "for information on coordinating and contributing translations of this " "article." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1999, 2007, 2015, 2016, 2022 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons " "Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""