Die Free Software Foundation (FSF) gibt keine Lizenzübersetzungen als offiziell gültig frei. Der Grund dafür ist, dass deren Überprüfung schwierig und teuer wäre (es wird die Hilfe zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer noch, sollte ein Fehler durchrutschen, könntten die Ergebnisse für die gesamte Freie-Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Übersetzungen inoffiziell sind, können sie rechtlich keinen Schaden anrichten.
Um die Tatsache zu unterstreichen, dass diese Übersetzungen nicht offiziell gültig sind, veröffentlichen wir keine Übersetzungen. Um dies deutlich zu machen, bieten wir sie nicht auf GNU.org zum Abruf an, sondern lediglich Verweise darauf.
Die Übersetzungen sollen helfen, unsere Lizenzen besser zu verstehen. Übersetzungen müssen grundsätzlich genau sein, wenn auch nicht perfekt. Für eine gute Übersetzung ist es unerlässlich, grundlegende Konzepte wie Copyleft und Freie Software vollständig verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die Übersetzungen beitragen möchten, auch gut mit sowohl diesen Konzepten als auch anderen philosophischen Grundsätzen vertraut sein, die im Dokument auftauchen können.
Unter folgendem Vorbehalt erteilen wir die Berechtigung, Übersetzungen von GNU-Lizenzen in andere Sprachen zu veröffentlichen:
You may publish this translation, modified or unmodified, only under the terms at //www.gnu.org/licenses/translations.html.[auf Deutsch]
Diese Übersetzung darf, modifiziert oder unmodifiziert, nur unter den unter //www.gnu.org/licenses/translations.html genannten Bedingungen veröffentlicht werden.
Wir verweisen nicht unbedingt auf alle inoffiziellen Übersetzungen, von denen wir in jeder Sprache wissen. Wenn beispielsweise eine inoffizielle Übersetzung von einem Freie-Software-Unternehmen erstellt wurde das wir kennen und dem wir vertrauen, verweisen wir eher auf diese Übersetzung anstatt einer anderen. Wir können sie zwar noch nicht als offiziell freigeben, gehen aber davon aus, dass sie wahrscheinlich größtenteils richtig ist.
Um Ihre Übersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte folgenden Text am Anfang, sowohl auf Englisch als auch in der übersetzten Sprache, hinzu. Ersetzen Sie „language“ entsprechend und GNU General Public License bzw. GPL mit dem Namen und der Abkürzung der zu übersetzenden Lizenz, wenn es sich nicht um die GPL handelt:
This is an unofficial translation of the GNU General Public License into language. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help language speakers understand the GNU GPL better.[auf Deutsch]
Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU General Public License (GPL) auf Deutsch. Sie wurde nicht von der Free Software Foundation herausgegeben und ist keine rechtsverbindliche Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist ‑ dies kann nur der englische Originaltext der GNU GPL. Dennoch hoffen wir, dass diese Übersetzung Deutschsprachigen helfen wird, die GNU GPL besser zu verstehen.
Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte unsere GNU Translation Manager unter <web-translators@gnu.org>. Sie überprüfen, ob die Übersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an.
[ar]
Arabisch: PDF.[cs]
Tschechisch: HTML.[da]
Dänisch: TXT.[de]
Deutsch: HTML.[eu]
Baskisch: HTML,
TXT,
PDF,
ODT.[ja]
Japanisch: HTML, Markdown.[it]
Italienisch: HTML, PS, PDF, LaTeX.
[nl]
Holländisch: PDF.[pt-BR]
Portugiesisch (Brasilien): HTML, Markdown, PDF, ODT.
[ro]
Rumänisch: HTML, TXT, PDF, ODT.
[ru]
Russisch: PDF.[sk]
Slowakisch: HTML.[sr]
Serbisch: HTML, PDF.
[zh-cn]
Chinesisch (vereinfacht): HTML.[zh-tw]
Chinesisch (traditionell): HTML.[ar]
Arabisch: PDF.[ja]
Japanisch: HTML, Markdown.[pt-BR]
Portugiesisch (Brasilien): HTML, Markdown, PDF, ODT.
[ru]
Russisch: PDF.[de]
Deutsch: HTML.[eu]
Baskisch: HTML,
TXT,
PDF,
ODT.[pt-BR]
Portugiesisch (Brasilien): HTML, Markdown, PDF, ODT.
[ru]
Russisch: PDF.[zh-cn]
Chinesisch (vereinfacht): HTML.[zh-tw]
Chinesisch (traditionell): HTML.Wir haben bereits auf inoffizielle tschechisch- und slowakischsprachige Übersetzungen verwiesen, sie wurden jedoch für die Bewerbung einer kommerziellem Internetpräsenz verwendet, was wir nicht unterstützen möchten. Wir hoffen, dass jemand neue inoffizielle Übersetzungen bereitstellt …
GNU FDLv1.3 wurde am 3. November 2008 freigegeben und ist eine relativ geringfügige Modifizierung der FDLv1.2. Die wichtigsten Änderungen sind die Überarbeitung des Paragraph 9 und der hinzugefügte Paragraph 11. Somit können Inoffizielle Übersetzungen der FDLv1.2 helfen, die FDLv1.3 besser zu verstehen. Weitere Informationen über die Unterschiede beider Versionen unter GNU FDL 1.3: Häufig gestellte Fragen.
[fr]
Französisch: HTML.[pt-BR]
Portugiesisch (Brasilien): HTML, Markdown, PDF, ODT.
[ro]
Rumänisch: HTML, TXT, PDF, ODT.
[ru]
Russisch: PDF.[zh-cn]
Chinesisch (vereinfacht): HTML.[zh-tw]
Chinesisch (traditionell): HTML.Wir haben bereits auf inoffizielle tschechisch- und slowakischsprachige Übersetzungen verwiesen, sie wurden jedoch für die Bewerbung einer kommerziellem Internetpräsenz verwendet, was wir nicht unterstützen möchten. Wir hoffen, dass jemand neue inoffizielle Übersetzungen bereitstellt …
Die folgende Übersetzung ist im vollem Gange, bitte wenden Sie sich an das entsprechende Übersetzungsteam bzw. die Person, wenn Sie mithelfen möchten.
[id]
Indonesisch: <web-translators@gnu.org>.GCC RLE 3.1 wurde am 31. März 2009 freigegeben und ist eine relativ geringfügige Modifizierung der GCC RLE 3.0. Somit können Inoffizielle Übersetzungen der GCC RLE 3.0 helfen, die RLEv3.0 besser zu verstehen.
Wir haben bereits auf inoffizielle tschechisch- und slowakischsprachige Übersetzungen verwiesen, sie wurden jedoch für die Bewerbung einer kommerziellem Internetpräsenz verwendet, was wir nicht unterstützen möchten. Wir hoffen, dass jemand neue inoffizielle Übersetzungen bereitstellt …
Wir haben bereits auf inoffizielle tschechisch- und slowakischsprachige Übersetzungen verwiesen, sie wurden jedoch für die Bewerbung einer kommerziellem Internetpräsenz verwendet, was wir nicht unterstützen möchten. Wir hoffen, dass jemand neue inoffizielle Übersetzungen bereitstellt …