# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/philosophy/floss-and-foss.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-11 09:55+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" #. type: Content of: <div><h2> msgid "FLOSS and FOSS" msgstr "" #. type: Content of: <div><address> msgid "by Richard Stallman" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The two political camps in the free software community are the free software " "movement and open source. The free software movement is a campaign for <a " "href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> computer users' " "freedom</a>; we say that a nonfree program is an injustice to its users. " "The open source camp declines to see the issue as a matter of justice to the " "users, and bases its arguments on <a " "href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> practical benefits " "only</a>." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "To emphasize that “free software” refers to freedom and not to " "price, we sometimes write or say “free (libre) software,” " "adding the French or Spanish word that means free in the sense of freedom. " "In some contexts, it works to use just “libre software.”" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "A researcher studying practices and methods used by developers in the free " "software community decided that these questions were independent of the " "developers' political views, so he used the term “FLOSS,” " "meaning “Free/Libre and Open Source Software,” to explicitly " "avoid a preference between the two political camps. If you wish to be " "neutral, this is a good way to do it, since this makes the names of the two " "camps equally prominent." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Others use the term “FOSS,” which stands for “Free and " "Open Source Software.” This is meant to mean the same thing as " "“FLOSS,” but it is less clear, since it fails to explain that " "“free” refers to <em>freedom</em>. It also makes “free " "software” less visible than “open source,” since it " "presents “open source” prominently but splits “free " "software” apart." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "“Free and Open Source Software” is misleading in another way: it " "suggests that “free and open source” names a single point of " "view, rather than mentioning two different ones. This conceptualization of " "the field is an obstacle to understanding the fact that free software and " "open source are different political positions that disagree fundamentally." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Thus, if you want to be neutral between free software and open source, and " "clear about them, the way to achieve that is to say “FLOSS,” not " "“FOSS.”" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "We in the free software movement don't use either of these terms, because we " "don't want to be neutral on the political question. We stand for freedom, " "and we show it every time—by saying “free” and " "“libre”—or “free (libre).”" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a " "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a " "href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and " "other corrections or suggestions can be sent to <a " "href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: # #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> # #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> # #. <p>For information on coordinating and contributing translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> " "for information on coordinating and contributing translations of this " "article." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons " "Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""