# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/philosophy/nonfree-games.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nonfree-games.html\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-25 14:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad? - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?" msgstr "" #. type: Content of: <div><address> msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "A well known company, Valve, that distributes nonfree computer games with " "Digital Restrictions Management, recently announced it would distribute " "these games for GNU/Linux. What good and bad effects can this have?" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "I suppose that availability of popular nonfree programs on the GNU/Linux " "system can boost adoption of the system. However, the aim of GNU goes " "beyond “success”; its purpose is to <a " "href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> bring freedom " "to the users </a>. Thus, the larger question is how this development " "affects users' freedom." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The problem with these games is <em>not</em> that they are <a " "href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Commercial\">commercial</a>. (We see " "nothing wrong with that.) It is <em>not</em> that <a " "href=\"/philosophy/selling.html\"> the developers sell copies</a>; that's " "not wrong either. The problem is that the games contain software that is <a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\">not free</a> (free in the sense of " "freedom, of course)." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Nonfree game programs (like other nonfree programs) are unethical because " "they deny freedom to their users. (Game art is a different issue, because " "it <a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\">isn't " "software</a>.) If you want freedom, one requisite for it is not having or " "running nonfree programs on your computer. That much is clear." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "However, if you're going to use these games, you're better off using them on " "GNU/Linux rather than on Microsoft Windows. At least you avoid <a " "href=\"https://www.fsf.org/windows\">the harm to your freedom that Windows " "would do</a>." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Thus, in direct practical terms, this development can do both harm and " "good. It might encourage GNU/Linux users to install these games, and it " "might encourage users of the games to replace Windows with GNU/Linux. My " "guess is that the direct good effect will be bigger than the direct harm. " "But there is also an indirect effect: what does the use of these games teach " "people in our community?" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Any GNU/Linux distro that comes with software to offer these games will " "teach users that the point is not freedom. <a " "href=\"/distros/common-distros.html\">Nonfree software in GNU/Linux " "distros</a> already works against the goal of freedom. Adding these games " "to a distro would augment that effect." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Free software is a matter of freedom, not price. A free game need not be " "gratis. It is feasible to develop free games commercially, while respecting " "your freedom to change the software you use. Since the art in the game is " "not software, it is not ethically imperative to make the art " "free—though free art is an additional contribution. There is in fact " "free game software developed by companies, as well as free games developed " "noncommercially by volunteers. Crowdfunding development will only get " "easier." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "But if we suppose that it is <em>not feasible</em> in the current situation " "to develop a certain kind of free game—what would follow then? There's " "no good in writing it as a nonfree game. To have freedom in your computing, " "requires rejecting nonfree software, pure and simple. You as a " "freedom-lover won't use the nonfree game if it exists, so you won't lose " "anything if it does not exist." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "If you want to promote the cause of freedom in computing, please take care " "not to talk about the availability of these games on GNU/Linux as support " "for our cause. Instead you could tell people about the <a " "href=\"https://libregamewiki.org/Main_Page\">libre games wiki</a> that " "attempts to catalog free games, <a " "href=\"https://forum.freegamedev.net/index.php\"> the Free Game Dev " "Forum</a>, and the LibrePlanet Gaming Collective's <a " "href=\"https://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\"> " "free gaming night.</a>" msgstr "" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Note" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<a " "href=\"https://web.archive.org/web/20191125215630/http://onpon4.github.io/articles/gaming-trap.html\"> " "Watch out for “nonfree game data” that actually contains " "software.</a>" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a " "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a " "href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and " "other corrections or suggestions can be sent to <a " "href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: # #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> # #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> # #. <p>For information on coordinating and contributing translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> " "for information on coordinating and contributing translations of this " "article." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 2012, 2013, 2015, 2016, 2021, 2022 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons " "Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""