# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/philosophy/selling.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: selling.html\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-10 11:26+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Selling Free Software" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas " "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are " "also available.</em>" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should " "not charge money for distributing copies of software, or that you should " "charge as little as possible—just enough to cover the cost. This is a " "misunderstanding." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Actually, we encourage people who redistribute <a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as " "they wish or can. If a license does not permit users to make copies and " "sell them, it is a nonfree license. If this seems surprising to you, please " "read on." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The word “free” has two legitimate general meanings; it can " "refer either to freedom or to price. When we speak of “free " "software,” we're talking about freedom, not price. (Think of " "“free speech,” not “free beer.”) Specifically, it " "means that a user is free to run the program, study and change the program, " "and redistribute the program with or without changes." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a " "substantial price. Often the same program is available in both ways from " "different places. The program is free regardless of the price, because " "users have freedom in using it." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree " "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will " "give you a copy at no charge. That doesn't make it free software, though. " "Price or no price, the program is nonfree because its users are denied " "freedom." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the " "software free, or even closer to free. So if you are redistributing copies " "of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make " "some money</em>. Redistributing free software is a good and legitimate " "activity; if you do it, you might as well make a profit from it." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Free software is a community project, and everyone who depends on it ought " "to look for ways to contribute to building the community. For a " "distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free " "software development projects or to the <a " "href=\"https://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>. This way you " "can advance the world of free software." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for " "development. Don't waste it!</strong>" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "In order to contribute funds, you need to have some extra. If you charge " "too low a fee, you won't have anything to spare to support development." msgstr "" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Will a higher distribution price hurt some users?" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software " "out of range for users who don't have a lot of money. With <a " "href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary " "software</a>, a high price does exactly that—but free software is " "different." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The difference is that free software naturally tends to spread around, and " "there are many ways to get it." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary " "program without paying the standard price. If this price is high, that does " "make it hard for some users to use the program." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in " "order to use the software. They can copy the program from a friend who has " "a copy, or with the help of a friend who has network access. Or several " "users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn " "can install the software. A high CD-ROM price is not a major obstacle when " "the software is free." msgstr "" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Another common concern is for the popularity of free software. People think " "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that " "a low price is likely to encourage users." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This is true for proprietary software—but free software is different. " "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less " "effect on popularity." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "In the long run, how many people use free software is determined mainly by " "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use. Many " "users do not make freedom their priority; they may continue to use " "proprietary software if free software can't do all the jobs they want done. " "Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should " "above all <em>develop more free software</em>." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The most direct way to do this is by writing needed <a " "href=\"https://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a " "href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself. But if you do distribution " "rather than writing, the best way you can help is by raising funds for " "others to write them." msgstr "" #. type: Content of: <div><h3> msgid "The term “selling software” can be confusing too" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Strictly speaking, “selling” means trading goods for money. " "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "However, when people think of “<a " "href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">selling " "software</a>,” they usually imagine doing it the way most companies do " "it: making the software proprietary rather than free." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article " "does, we suggest it is better to avoid using the term “selling " "software” and choose some other wording instead. For example, you " "could say “distributing free software for a fee”—that is " "unambiguous." msgstr "" #. type: Content of: <div><h3> msgid "High or low fees, and the GNU GPL" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Except for one special situation, the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU " "General Public License</a> (GNU GPL) has no requirements about how much you " "can charge for distributing a copy of free software. You can charge " "nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars. It's up to you, and the " "marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion " "dollars for a copy." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The one exception is in the case where binaries are distributed without the " "corresponding complete source code. Those who do this are required by the " "GNU GPL to provide source code on subsequent request. Without a limit on " "the fee for the source code, they would be able set a fee too large for " "anyone to pay—such as a billion dollars—and thus pretend to " "release source code while in truth concealing it. So <a " "href=\"/licenses/gpl.html#section6\">in this case we have to limit the " "fee</a> for source in order to ensure the user's freedom. In ordinary " "situations, however, there is no such justification for limiting " "distribution fees, so we do not limit them." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL " "plead for permission, saying that they “won't charge money for the GNU " "software” or such like. That won't get them anywhere with us. Free " "software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom. When " "we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how " "much of a distribution fee is charged. Freedom is the issue, the whole " "issue, and the only issue." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a " "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a " "href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and " "other corrections or suggestions can be sent to <a " "href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: # #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> # #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> # #. <p>For information on coordinating and contributing translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> " "for information on coordinating and contributing translations of this " "article." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1996-1998, 2001, 2007, 2015, 2021 Free Software Foundation, " "Inc." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons " "Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""