<html><head><meta name="color-scheme" content="light dark"></head><body><pre style="word-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"># Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html
# Copyright (C) 2010-2015, 2019, 2021-2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Jan Wieremjewicz &lt;jashiu@gmail.com&gt;, 2010.
# Jan Owoc &lt;jsowoc AT gmail.com&gt;, 2010-2015, 2021-2024.
# MichaĹ Walenciak &lt;Kicer86@gmail.com&gt;, 2010-2012.
# Oct 2021: unfuzzify (T. Godefroy).
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-05 09:12-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc &lt;jsowoc AT gmail DOT com&gt;\n"
"Language-Team: Polish &lt;www-pl-trans@gnu.org&gt;\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10&gt;=2 &amp;&amp; n%10&lt;=4 &amp;&amp; (n%100&lt;10 "
"|| n%100&gt;=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#. type: Content of: &lt;title&gt;
msgid ""
"Who Does That Server Really Serve? - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Komu tak na&amp;nbsp;prawdÄ sĹuĹźy ten serwer? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
"Oprogramowania"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;h2&gt;
msgid "Who Does That Server Really Serve?"
msgstr "Komu tak na&amp;nbsp;prawdÄ sĹuĹźy ten serwer?"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;address&gt;
msgid "by Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"&lt;em&gt;On the Internet, proprietary software isn't the only way to lose your "
"computing freedom.  Service as a Software Substitute, or SaaSS, is another "
"way to give someone else power over your computing.&lt;/em&gt;"
msgstr ""
"&lt;em&gt;W&amp;nbsp;Internecie, oprogramowanie wĹasnoĹciowe nie&amp;nbsp;jest jedynÄ "
"drogÄ do&amp;nbsp;utraty wolnoĹci komputerowej. UsĹuga zastÄpujÄca "
"oprogramowanie [&lt;i&gt;Service as a&amp;nbsp;Software Substitute&amp;nbsp;&amp;ndash; SaaSS&lt;/"
"i&gt; przyp. tĹum.] jest innÄ metodÄ dajÄcej obcej osobie wĹadzÄ nad&amp;nbsp;"
"naszym przetwarzaniu danych.&lt;/em&gt;"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"The basic point is, you can have control over a program someone else wrote "
"(if it's free), but you can never have control over a service someone else "
"runs, so never use a service where in principle running a program would do."
msgstr ""
"U&amp;nbsp;podstaw chodzi o to, Ĺźe&amp;nbsp;moĹźecie mieÄ kontrolÄ nad&amp;nbsp;programem "
"napisanym przez kogoĹ innego (jeĹli program jest wolny), ale&amp;nbsp;nigdy nie "
"moĹźecie mieÄ kontroli nad&amp;nbsp;serwisem udostÄpnianym przez kogoĹ innego, "
"wiÄc&amp;nbsp;nigdy nie uĹźywajcie takiej usĹugi gdy wystarczy uruchomiÄ wĹasny "
"program."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"SaaSS means using a service implemented by someone else as a substitute for "
"running your copy of a program.  The term is ours; articles and ads won't "
"use it, and they won't tell you whether a service is SaaSS.  Instead they "
"will probably use the vague and distracting term &amp;ldquo;cloud,&amp;rdquo; which "
"lumps SaaSS together with various other practices, some abusive and some "
"OK.  And they talk about &amp;ldquo;delivering a program by offering a service "
"to run it.&amp;rdquo; With the explanation and examples in this page, you can "
"tell whether a service is SaaSS."
msgstr ""
"SaaSS znaczy, Ĺźe&amp;nbsp;uĹźywacie usĹugÄ udostÄpnianÄ przez kogoĹ innego "
"zamiast uruchamiania wĹasnej kopii programu. Termin jest nasz; artykuĹy "
"i&amp;nbsp;reklamy nie uĹźywajÄ go i&amp;nbsp;nie powiedzÄ Wam czy&amp;nbsp;dany serwis "
"jest SaaSS. Zamiast tego, bÄdÄ uĹźywali niejasnego terminu &amp;bdquo;"
"chmura&amp;rdquo;, ktĂłry ĹÄczy SaaSS z&amp;nbsp;innymi praktykami, naduĹźywajÄcymi "
"i&amp;nbsp;nie. BÄdÄ mĂłwili o &amp;bdquo;dostarczaniu programu jako usĹugi do&amp;nbsp;"
"uruchamiania tego programu&amp;rdquo;. Za&amp;nbsp;pomocÄ wyjaĹnieĹ i&amp;nbsp;"
"przykĹadĂłw na&amp;nbsp;tej stronie, sami rozrĂłĹźnicie czy&amp;nbsp;dany serwis jest "
"SaaSS."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;h3&gt;
msgid "Background: How Proprietary Software Takes Away Your Freedom"
msgstr "Podstawy: Jak oprogramowanie wĹasnoĹciowe zabiera nam wolnoĹÄ"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Digital technology can give you freedom; it can also take your freedom "
"away.  The first threat to our control over our computing came from "
"&lt;em&gt;proprietary software&lt;/em&gt;: software that the users cannot control "
"because the owner (a company such as Apple or Microsoft)  controls it.  The "
"owner often takes advantage of this unjust power by inserting malicious "
"features such as spyware, back doors, and &lt;a href=\"https://www."
"defectivebydesign.org\"&gt;Digital Restrictions Management (DRM)&lt;/a&gt; (referred "
"to as &amp;ldquo;Digital Rights Management&amp;rdquo; in their propaganda)."
msgstr ""
"Technologia cyfrowa moĹźe daÄ nam wolnoĹÄ; moĹźe takĹźe naszÄ wolnoĹÄ odebraÄ. "
"Pierwszym zagroĹźeniem dla&amp;nbsp;kontroli naszego przetwarzania jest "
"&lt;em&gt;oprogramowanie wĹasnoĹciowe&lt;/em&gt;: program ktĂłrego uĹźytkownik nie&amp;nbsp;"
"moĹźe kontrolowaÄ poniewaĹź&amp;nbsp;to wĹaĹciciel (firma taka jak Apple czy&amp;nbsp;"
"Microsoft) ma nad&amp;nbsp;nim kontrolÄ. WĹaĹciciel czÄsto wykorzystuje tÄ "
"niesprawiedliwÄ wĹadzÄ umieszczajÄc w&amp;nbsp;kodzie rĂłĹźnego rodzaju zĹoĹliwe "
"funkcje takie jak spyware, backdoory, czy&amp;nbsp;&lt;a href=\"https://www."
"defectivebydesign.org\"&gt;Digital Restrictions Management (DRM)&lt;/a&gt; [cyfrowe "
"zarzÄdzanie ograniczeniami, przyp. tĹum.] (zwane w&amp;nbsp;ich propagandzie "
"jako &amp;bdquo;Digital Rights Management&amp;rdquo;)."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Our solution to this problem is developing &lt;em&gt;free software&lt;/em&gt; and "
"rejecting proprietary software.  Free software gives you, as a user, four "
"essential freedoms: (0)&amp;nbsp;to run the program as you wish, (1)&amp;nbsp;to "
"study and change the source code so it does what you wish, (2)&amp;nbsp;to "
"redistribute exact copies, and (3)&amp;nbsp;to redistribute copies of your "
"modified versions.  (See the &lt;a href=\"/philosophy/free-sw.html\"&gt;free "
"software definition&lt;/a&gt;.)"
msgstr ""
"Naszym rozwiÄzaniem tego problemu jest rozwijanie &lt;em&gt;wolnego "
"oprogramowania&lt;/em&gt; i&amp;nbsp;odrzucanie oprogramowania wĹasnoĹciowego. Wolne "
"oprogramowanie daje Wam, jako uĹźytkownikom, cztery podstawowe prawa: (0)"
"&amp;nbsp;uruchamiaÄ program w&amp;nbsp;sposĂłb, jaki sobie Ĺźyczymy, (1)&amp;nbsp;"
"analizowaÄ i&amp;nbsp;zmieniaÄ kod ĹşrĂłdĹowy, tak, Ĺźe&amp;nbsp;program bÄdzie robiĹ "
"to, czego chcemy, (2)&amp;nbsp;rozpowszechniaÄ wierne kopie, oraz&amp;nbsp;(3)&amp;nbsp;"
"rozpowszechniaÄ kopie naszych zmodyfikowanych wersji. (Zobacz &lt;a href=\"/"
"philosophy/free-sw.html\"&gt;definicjÄ wolnego oprogramowania&lt;/a&gt;.)"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"With free software, we, the users, take back control of our computing.  "
"Proprietary software still exists, but we can exclude it from our lives and "
"many of us have done so.  However, we are now offered another tempting way "
"to cede control over our computing: Service as a Software Substitute "
"(SaaSS).  For our freedom's sake, we have to reject that too."
msgstr ""
"DziÄki wolnemu oprogramowaniu, my&amp;nbsp;- uĹźytkownicy, odzyskujemy kontrolÄ "
"nad&amp;nbsp;przetwarzaniem naszych danych. Oprogramowanie wĹasnoĹciowe nadal "
"istnieje, ale&amp;nbsp;moĹźemy je usunÄÄ z&amp;nbsp;naszego Ĺźycia i&amp;nbsp;wielu z&amp;nbsp;"
"nas tak zrobiĹo. JednakĹźe, jest nowy kuszÄcy sposĂłb, aby&amp;nbsp;utraciÄ "
"kontrolÄ nad&amp;nbsp;naszym przetwarzaniem: usĹuga zastÄpujÄca oprogramowanie "
"[ang. &lt;em&gt;Service as a&amp;nbsp;Software Substitute (SaaSS)&lt;/em&gt;]. Dla dobra "
"naszej wolnoĹci, musimy to takĹźe odrzuciÄ."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;h3&gt;
msgid "What Does Service as a Software Substitute Look Like?"
msgstr "W&amp;nbsp;jaki sposĂłb wyglÄda usĹuga zastÄpujÄca program?"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Service as a Software Substitute (SaaSS) means using a service as a "
"substitute for running your copy of a program.  Concretely, it means that "
"someone sets up a network server that does certain computing "
"activities&amp;mdash;for instance, modifying a photo, translating text into "
"another language, etc.&amp;mdash;then invites users to let that server do "
"&lt;em&gt;their own computing&lt;/em&gt; for them.  As a user of the server, you would "
"send your data to the server, which does that computing activity on the data "
"thus provided, then sends the results back to you or else acts directly on "
"your behalf."
msgstr ""
"UsĹuga zastÄpujÄca oprogramowanie [ang. &lt;em&gt;Service as a&amp;nbsp;Software "
"Substitute (SaaSS)&lt;/em&gt;] oznacza uĹźywanie usĹugi zamiast uruchamiania "
"wĹasnej kopii programu. Konkretniej ktoĹ uruchamia serwer sieciowy, ktĂłry "
"wykonuje wybrane zadania zwiÄzane z&amp;nbsp;przetwarzaniem danych&amp;nbsp;&amp;ndash; "
"przykĹadowo obrĂłbka zdjÄcia, tĹumaczenie tekstu na&amp;nbsp;inny jÄzyk itp.&amp;nbsp;"
"&amp;ndash; a&amp;nbsp;nastÄpnie zaprasza uĹźytkownikĂłw aby&amp;nbsp;pozwoliÄ na&amp;nbsp;"
"serwerze robiÄ &lt;em&gt;caĹkiem Wasze&lt;/em&gt; obliczenia na&amp;nbsp;ich danych. Jako "
"uĹźytkownik serwera, wysyĹalibyĹcie swoje dane na&amp;nbsp;serwer, ktĂłry dokonuje "
"obliczeĹ na&amp;nbsp;dostarczonych danych, a&amp;nbsp;nastÄpnie zwraca Wam wynik "
"lub&amp;nbsp;w&amp;nbsp;Waszym imieniu wykonuje dalsze kroki."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;h3&gt;
msgid "To Which Activities Is the Issue of SaaSS Applicable?"
msgstr "Problem z&amp;nbsp;SaaSS dotyczy jakich czynnoĹci?"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"The issue of SaaSS-or-not-SaaSS is meaningful for a computing activity that "
"is &lt;em&gt;your own&lt;/em&gt; computing.  What does that mean, precisely? It means "
"that no one else is inherently involved in the activity.  To clarify the "
"meaning of &amp;ldquo;inherently involved,&amp;rdquo; we present a thought "
"experiment in which we focus on one unspecified imaginary computing activity."
msgstr ""
"Zagadnienie SaaSS czy&amp;nbsp;nie-SaaSS jest istotne dla &lt;em&gt;Waszego wĹasnego&lt;/"
"em&gt; przetwarzania. Co to znaczy? To znaczy tyle, Ĺźe&amp;nbsp;nikt inny nie jest "
"bezpoĹrednio zaangaĹźowany w&amp;nbsp;przetwarzanie. Aby&amp;nbsp;sprecyzowaÄ co to "
"znaczy &amp;bdquo;bezpoĹrednio zaangaĹźowany&amp;rdquo; przedstawmy eksperyment "
"myĹlowy w&amp;nbsp;ktĂłrym skupimy siÄ na&amp;nbsp;jednym niesprecyzowanym rodzaju "
"przetwarzania danych."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Suppose that all parts of the activity are implemented in free software and "
"you have copies, and you have whatever data you might need, as well as "
"computers of whatever speed, functionality and capacity might be required.  "
"Could you (if given those prerequisites)  do this particular computing "
"activity entirely within those computers, not communicating with anyone "
"else's computers?"
msgstr ""
"PrzypuĹÄmy, Ĺźe&amp;nbsp;wolne oprogramowanie, ktĂłre potrzebujecie do&amp;nbsp;danego "
"zadania jest Wam dostÄpne, jak i&amp;nbsp;wszelkie potrzebne komputery z&amp;nbsp;"
"odpowiedniÄ prÄdkoĹciÄ, funkcjonalnoĹciÄ czy&amp;nbsp;pojemnoĹciÄ. Czy&amp;nbsp;"
"moglibyĹcie to obliczenie zrobiÄ na&amp;nbsp;wyĹÄcznie tych komputerach, nie "
"komunikujÄc z&amp;nbsp;obcymi komputerami?"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"If you could, then the activity is &lt;em&gt;essentially your own&lt;/em&gt;.  "
"Therefore, for your freedom's sake, you deserve to control it.  The concept "
"of SaaSS is applicable to such activities and not to other activities."
msgstr ""
"JeĹli tak, to obliczenie jest &lt;em&gt;caĹkiem Wasze&lt;/em&gt;. Dla Waszej wolnoĹci "
"powinniĹcie utrzymaÄ kontrolÄ nad&amp;nbsp;niÄ. PojÄcie SaaSS dotyczy tego "
"obliczenia czy&amp;nbsp;przetwarzania, ale&amp;nbsp;nie dotyczy innych zadaĹ."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"For such an activity, if you carry it out by running your copies of free "
"programs, you do control it.  That protects the freedom you deserve.  "
"However, doing it via someone else's service would give that someone else "
"control over part of your computing activity.  That denies you the control "
"you deserve, so we say it is unjust.  We call that scenario SaaSS."
msgstr ""
"JeĹli to przetwarzanie zrobicie uruchamiajÄc wolne oprogramowanie, macie "
"kontrole. To chroni Waszej wolnoĹci, na&amp;nbsp;ktĂłrÄ zasĹuĹźyliĹcie. JednakĹźe "
"uĹźywajÄc serwis kogoĹ innego, oddajecie kontrolÄ nad&amp;nbsp;czÄĹciÄ tej "
"czynnoĹci. To zaprzecza kontroli na&amp;nbsp;ktĂłrÄ zasĹuĹźyliĹcie i&amp;nbsp;mĂłwimy, "
"Ĺźe&amp;nbsp;to niesprawiedliwoĹÄ. Nazywamy to SaaSS."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"By contrast, if due to the inherent nature of the computing to be done you "
"couldn't possibly do that activity entirely in your own computers, then the "
"activity isn't entirely your own, so the issue of SaaSS is not applicable to "
"that activity.  In general, these activities involve communication with "
"others, so the others must be included in it.  Buying something from a store "
"is a typical example of an activity that needs to include some other party "
"(the store)."
msgstr ""
"Przez kontrast, jeĹli nie moĹźna z&amp;nbsp;istotnych powodĂłw zrobiÄ takiego "
"przetwarzania w&amp;nbsp;caĹoĹci na&amp;nbsp;Waszych komputerach, to przetwarzanie "
"nie jest caĹkiem Wasze, wiÄc&amp;nbsp;problem SaaSS tego nie dotyczy. Zwykle "
"jest to przetwarzanie danych wymagajÄce komunikacji z&amp;nbsp;innymi, wiÄc&amp;nbsp;"
"inni muszÄ byÄ w&amp;nbsp;to wĹÄczenie. Kupowanie czegoĹ w&amp;nbsp;sklepie jest "
"prostym przykĹadem czegoĹ, co wymaga wciÄgniÄcie drugiej osoby (sklepu)."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"If a certain activity is essentially your own, then maintaining your full "
"control over it requires that you do it using your copies of free programs, "
"running them on computers you control.  Doing it in any other way is SaaSS "
"because it denies you the control you deserve.  This is independent of your "
"reasons for doing it in some other way.  If you choose some other way "
"because of some convenience, it is SaaSS.  If it is because you can't obtain "
"the free programs or the computer you'd need to keep control, that is still "
"SaaSS."
msgstr ""
"JeĹli pewne przetwarzanie jest Wasze to utrzymanie peĹnej kontroli wymaga "
"uĹźywania wĹasnych kopii wolnych programĂłw, uruchomionych na&amp;nbsp;komputerach "
"pod&amp;nbsp;WaszÄ kontrolÄ. Robienie tego w&amp;nbsp;jakikolwiek inny sposĂłb to "
"SaaSS poniewaĹź&amp;nbsp;odmawia Wam kontroli na&amp;nbsp;ktĂłrÄ zasĹugujecie. To jest "
"niezaleĹźne od&amp;nbsp;powodĂłw dla ktĂłrych robicie to inaczej. JeĹli wybieracie "
"inny sposĂłb dla wygody, jest to SaaSS. JeĹli dlatego, Ĺźe&amp;nbsp;nie moĹźecie "
"dostaÄ wolnych programĂłw lub&amp;nbsp;wymaganego sprzÄtu, to teĹź SaaSS."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;h3&gt;
msgid "Using SaaSS Compared with Running Nonfree Software"
msgstr "UĹźywanie SaaSS a&amp;nbsp;uruchamianie niewolne oprogramowanie"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"SaaSS servers wrest control from the users even more inexorably than "
"proprietary software.  With proprietary software, users typically get an "
"executable file but not the source code.  That makes it hard to study the "
"code that is running, so it's hard to determine what the program really "
"does, and hard to change it."
msgstr ""
"Serwery SaaSS wyrywajÄ uĹźytkownikom kontrolÄ nawet bardziej nieubĹaganie niĹź "
"oprogramowanie wĹasnoĹciowe. Oprogramowanie wĹasnoĹciowe dostarcza na&amp;nbsp;"
"ogĂłĹ uĹźytkownikowi plik wykonywalny ale&amp;nbsp;nie&amp;nbsp;dostarcza jego ĹşrĂłdeĹ. "
"To powoduje, Ĺźe&amp;nbsp;ciÄĹźko przestudiowaÄ kod uruchamianego programu, "
"wiÄc&amp;nbsp;ciÄĹźko dociec co ten program tak naprawdÄ robi i&amp;nbsp;rĂłwnie "
"ciÄĹźko to zmieniÄ."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"With SaaSS, the users do not have even the executable file that does their "
"computing: it is on someone else's server, where the users can't see or "
"touch it.  Thus it is impossible for them to ascertain what it really does, "
"and impossible to change it."
msgstr ""
"Przy SaaSS uĹźytkownik nie&amp;nbsp;dostaje nawet pliku wykonywalnego programu, "
"ktĂłry dla niego dokonuje obliczeĹ: znajduje siÄ on bowiem na&amp;nbsp;serwerze, "
"gdzie Ĺźaden z&amp;nbsp;uĹźytkownikĂłw nie&amp;nbsp;ma do&amp;nbsp;niego dostÄpu. "
"Dlatego&amp;nbsp;nie&amp;nbsp;jest moĹźliwym sprawdziÄ co tak naprawdÄ Ăłw program "
"robi, ani&amp;nbsp;tym bardziej nie&amp;nbsp;moĹźna go zmieniÄ."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Furthermore, SaaSS automatically leads to consequences equivalent to the "
"malicious features of certain proprietary software."
msgstr ""
"Co wiÄcej, SaaSS automatycznie prowadzi do&amp;nbsp;nastÄpstw rĂłwnowaĹźnych ze "
"zĹoĹliwymi cechami niektĂłrych programĂłw wĹasnoĹciowych."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"For instance, some proprietary programs are &amp;ldquo;spyware&amp;rdquo;: the "
"program &lt;a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\"&gt; sends out "
"data about users' computing activities&lt;/a&gt;.  Microsoft Windows sends "
"information about users' activities to Microsoft.  Windows Media Player "
"reports what each user watches or listens to.  The Amazon Kindle reports "
"which pages of which books the user looks at, and when.  Angry Birds reports "
"the user's geolocation history."
msgstr ""
"Na&amp;nbsp;przykĹad, niektĂłre programy wĹasnoĹciowe sÄ &amp;bdquo;spyware&amp;rdquo;: "
"program &lt;a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\"&gt;wysyĹa dane "
"na&amp;nbsp;temat czynnoĹci wykonywanych przez uĹźytkownika&lt;/a&gt;. Microsoft "
"Windows wysyĹa informacje o&amp;nbsp;dziaĹaniach uĹźytkownika do&amp;nbsp;Microsoftu. "
"Windows Media Player raportujÄ czego uĹźytkownik sĹucha bÄdĹş&amp;nbsp;co&amp;nbsp;"
"oglÄda. Amazon Kindle zgĹasza ktĂłre strony ktĂłrych ksiÄĹźek uĹźytkownik oglÄda "
"i&amp;nbsp;kiedy. Angry Birds zgĹasza historiÄ geolokacji uĹźytkownika."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Unlike proprietary software, SaaSS does not require covert code to obtain "
"the user's data.  Instead, its structure requires users to send their data "
"to the server in order to use it.  This has the same effect as spyware: the "
"server operator gets the data&amp;mdash;with no special effort, by the nature of "
"SaaSS.  Amy Webb, who intended never to post any photos of her daughter, "
"made the mistake of using SaaSS (Instagram) to edit photos of her.  "
"Eventually &lt;a href=\"https://slate.com/technology/2013/09/privacy-facebook-"
"kids-dont-post-photos-of-your-kids-on-social-media.html\"&gt; they leaked from "
"there&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"W&amp;nbsp;przeciwieĹstwie do&amp;nbsp;oprogramowania wĹasnoĹciowego, SaaSS nie&amp;nbsp;"
"musi ukrywaÄ kodu, ktĂłry pozyskuje dane uĹźytkownika. Struktura wymaga, "
"aby&amp;nbsp;uĹźytkownik wysĹaĹ swoje dane na&amp;nbsp;serwer aby&amp;nbsp;uĹźyÄ usĹugi. "
"Efekt tego jest taki sam jak spyware: operator serwera pozyskuje dane, "
"bez&amp;nbsp;specjalnego wysiĹku. Amy Webb, ktĂłra nie miaĹa zamiaru umieszczaÄ "
"zdjÄÄ swojej cĂłrki popeĹniĹa bĹÄd uĹźywajÄc SaaSS (Instagram) do&amp;nbsp;edycji "
"zdjÄÄ. W&amp;nbsp;koĹcu &lt;a href=\"https://slate.com/technology/2013/09/privacy-"
"facebook-kids-dont-post-photos-of-your-kids-on-social-media.html\"&gt;wyciekĹy "
"stamtÄd&lt;/a&gt;."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Theoretically, homomorphic encryption might some day advance to the point "
"where future SaaSS services might be constructed to be unable to understand "
"some of the data that users send them.  Such services &lt;em&gt;could&lt;/em&gt; be set "
"up not to snoop on users; this does not mean they &lt;em&gt;will&lt;/em&gt; do no "
"snooping.  Also, snooping is only one among the secondary injustices of "
"SaaSS."
msgstr ""
"Teoretycznie, szyfrowanie homomorficzne moĹźe w&amp;nbsp;pewnym momencie dojĹÄ "
"do&amp;nbsp;stopnia, Ĺźe&amp;nbsp;przyszĹe serwisy SaaSS mogĹyby zostaÄ "
"skonstruowane, aby&amp;nbsp;nie rozumiaĹy danych, ktĂłre uĹźytkownicy wysyĹajÄ. "
"Takie serwisy &lt;em&gt;mogĹyby&lt;/em&gt; byÄ ustawione, aby&amp;nbsp;nie szpiegowaÄ "
"uĹźytkownikĂłw; to nie znaczy, Ĺźe&amp;nbsp;one &lt;em&gt;nie bÄdÄ&lt;/em&gt; szpiegowaÄ. "
"ZresztÄ szpiegowanie jest tylko jedno z&amp;nbsp;poĹrednich niesprawiedliwoĹci "
"SaaSS."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Some proprietary operating systems have a universal back door, permitting "
"someone to remotely install software changes.  For instance, Windows has a "
"universal back door with which Microsoft can forcibly change any software on "
"the machine.  Nearly all portable phones have them, too.  Some proprietary "
"applications also have universal back doors; for instance, the Steam client "
"for GNU/Linux allows the developer to remotely install modified versions."
msgstr ""
"NiektĂłre wĹasnoĹciowe systemy operacyjne majÄ uniwersalne tylne drzwi, "
"umoĹźliwiajÄce komuĹ zdalnÄ instalacjÄ oprogramowania. PrzykĹadowo, Windows "
"ma uniwersalne tylne drzwi za&amp;nbsp;pomocÄ ktĂłrych Microsoft moĹźe wymusiÄ "
"zmianÄ kaĹźdego oprogramowania na&amp;nbsp;danym komputerze. NiemalĹźe wszystkie "
"przenoĹne telefony teĹź majÄ. NiektĂłre aplikacje wĹasnoĹciowe teĹź majÄ "
"uniwersalne tylne drzwi; przykĹadowo klient Steam dla GNU/Linuksa umoĹźliwia "
"deweloperowi zdalnÄ instalacjÄ wersji zmodyfikowanych."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"With SaaSS, the server operator can change the software in use on the "
"server.  Person ought to be able to do this, since it's per computer; but "
"the result is the same as using a proprietary application program with a "
"universal back door: someone has the power to silently impose changes in how "
"the user's computing gets done."
msgstr ""
"Z&amp;nbsp;SaaSS, operator serwera moĹźe zmieniÄ oprogramowanie, ktĂłre pracuje "
"na&amp;nbsp;serwerze. Powinien byÄ w&amp;nbsp;stanie to zrobiÄ, poniewaĹź&amp;nbsp;to "
"jego komputer; ale&amp;nbsp;efekt jest taki sam jak uĹźywanie aplikacji prawnie "
"zastrzeĹźonej z&amp;nbsp;uniwersalnymi tylnymi drzwiami: ktoĹ ma moĹźliwoĹÄ "
"aby&amp;nbsp;potajemnie zmieniÄ sposĂłb, w&amp;nbsp;ktĂłry siÄ dokonujÄ obliczenia "
"uĹźytkownika."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"It is common for SaaSS dis-services to charge a monthly fee for use.  "
"Usually one SaaSS site does not substitute for another, so if users become "
"unhappy with one dis-service provider it is no easy matter to switch to "
"another.  When users become dependent on one, &lt;a href=\"https://www."
"theguardian.com/business/2023/nov/05/cloud-service-provider-consumer-prices-"
"netflix-microsoft\"&gt;it can gouge them at will with repeated small price "
"increases that over time add up to a lot&lt;/a&gt;.  We view the loss of freedom "
"inherent in SaaSS as worse than the cost in money, but when a dis-service "
"has you over a barrel, the cost can be painful.  Thus, even users who don't "
"see deeper than the bottom line should beware of SaaSS."
msgstr ""
"Jest powszechne, aby&amp;nbsp;nie-sĹugi (&lt;em&gt;ang. dis-services, gra sĹĂłw na&amp;nbsp;"
"pojÄciu usĹugi, ktĂłra nie sĹuĹźy&lt;/em&gt;) SaaSS pobieraĹy miesiÄcznÄ opĹatÄ "
"za&amp;nbsp;ich uĹźytkowanie. Zwykle jedna witryna SaaSS nie zastÄpuje innej, "
"wiÄc&amp;nbsp;jeĹli uĹźytkownicy stanÄ siÄ niezadowoleni z&amp;nbsp;jednego dostawcy "
"nie-sĹugi, to nie jest Ĺatwo zmieniÄ na&amp;nbsp;innÄ. Gdy uĹźytkownicy siÄ "
"uzaleĹźniÄ od&amp;nbsp;jednej to &lt;a href=\"https://www.theguardian.com/"
"business/2023/nov/05/cloud-service-provider-consumer-prices-netflix-microsoft"
"\"&gt;moĹźe do&amp;nbsp;woli wyciskaÄ uĹźytkownikĂłw maĹymi podwyĹźkami, ktĂłre siÄ "
"dodajÄ&lt;/a&gt;. Postrzegamy brak wolnoĹci wynikajÄcy z&amp;nbsp;SaaSS jako gorszy "
"niĹź koszty pieniÄĹźne, ale&amp;nbsp;gdy nie-sĹuga ma nam nĂłĹź na&amp;nbsp;gardle, "
"koszty mogÄ byÄ dotkliwe. WiÄc&amp;nbsp;nawet uĹźytkownicy ktĂłrzy patrzÄ tylko "
"na&amp;nbsp;wyniki finansowe powinni wystrzegaÄ siÄ SaaSS."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"SaaSS is equivalent to running proprietary software with spyware and a "
"universal back door.  It gives the server operator unjust power over the "
"user, and unjust power is something we must resist."
msgstr ""
"SaaSS jest rĂłwnowaĹźne z&amp;nbsp;uruchamianiem oprogramowania wĹasnoĹciowego "
"ze&amp;nbsp;spyware i&amp;nbsp;uniwersalnymi backdoorami. Daje to operatorowi "
"serwera niesĹusznÄ wĹadzÄ nad&amp;nbsp;uĹźytkownikiem, i&amp;nbsp;tej niesĹusznej "
"wĹadzy musimy stawiaÄ opĂłr."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;h3&gt;
msgid "SaaSS and SaaS"
msgstr "SaaSS i&amp;nbsp;SaaS"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Originally we referred to this problematical practice as &amp;ldquo;SaaS,&amp;rdquo; "
"which stands for &amp;ldquo;Software as a Service.&amp;rdquo; It's a commonly used "
"term for setting up software on a server rather than offering copies of it "
"to users, and we thought it described precisely the cases where this problem "
"occurs."
msgstr ""
"Pierwotnie nazywaliĹmy ten problem &amp;bdquo;SaaS&amp;rdquo;, co oznacza &amp;bdquo;"
"Oprogramowanie jako usĹuga&amp;rdquo; [ang. &lt;em&gt;Software as a&amp;nbsp;Service&lt;/"
"em&gt;]. Jest to powszechnie uĹźywany termin aby&amp;nbsp;uruchamiaÄ oprogramowanie "
"na&amp;nbsp;serwerze zamiast udostÄpniaÄ kopii uĹźytkownikom i&amp;nbsp;myĹleliĹmy, "
"Ĺźe&amp;nbsp;to idealnie opisuje przypadki gdy ten problem siÄ pojawia."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Subsequently we became aware that the term SaaS is sometimes used for "
"communication services&amp;mdash;activities for which this issue is not "
"applicable.  In addition, the term &amp;ldquo;Software as a Service&amp;rdquo; "
"doesn't explain &lt;em&gt;why&lt;/em&gt; the practice is bad.  So we coined the term "
"&amp;ldquo;Service as a Software Substitute,&amp;rdquo; which defines the bad "
"practice more clearly and says what is bad about it."
msgstr ""
"PĂłĹşniej dowiedzieliĹmy siÄ, Ĺźe&amp;nbsp;termin SaaS jest czasami uĹźywany do&amp;nbsp;"
"serwisĂłw komunikacji&amp;nbsp;&amp;ndash; czynnoĹci, gdzie ten problem nie dotyczy. "
"Dodatkowo, termin &amp;bdquo;Oprogramowanie jako usĹuga&amp;rdquo; nie opisuje "
"&lt;em&gt;dlaczego&lt;/em&gt; ta praktyka jest zĹa. WymyĹliliĹmy termin &amp;bdquo;UsĹuga "
"zastÄpujÄca oprogramowanie&amp;rdquo; [ang. &lt;em&gt;Service as a&amp;nbsp;Software "
"Substitute&lt;/em&gt;], ktĂłry precyzyjniej okreĹla zĹÄ praktykÄ i&amp;nbsp;od razu "
"opisuje, co jest zĹego z&amp;nbsp;tym."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;h3&gt;
msgid "Untangling the SaaSS Issue from the Proprietary Software Issue"
msgstr ""
"Rozgraniczenie pomiÄdzy kwestiÄ SaaSS, a&amp;nbsp;kwestiÄ oprogramowania "
"wĹasnoĹciowego"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"SaaSS and proprietary software lead to similar harmful results, but the "
"mechanisms are different.  With proprietary software, the mechanism is that "
"you have and use a copy which is difficult and/or illegal to change.  With "
"SaaSS, the mechanism is that you don't have the copy that's doing your "
"computing."
msgstr ""
"SaaSS oraz&amp;nbsp;oprogramowanie wĹasnoĹciowe prowadzÄ do&amp;nbsp;tych "
"samych&amp;nbsp;&amp;ndash; bolesnych&amp;nbsp;&amp;ndash; skutkĂłw, chociaĹź ich mechanizmy "
"sÄ inne. W&amp;nbsp;przypadku oprogramowania wĹasnoĹciowego otrzymujesz i&amp;nbsp;"
"uĹźywasz kopii ktĂłrÄ ciÄĹźko zmodyfikowaÄ i/lub&amp;nbsp;jest to nielegalne. "
"W&amp;nbsp;przypadku SaaSS, problem polega na&amp;nbsp;tym, Ĺźe&amp;nbsp;nie masz dostÄpu "
"do&amp;nbsp;kopii, ktĂłra dla Ciebie wykonuje obliczenia."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"These two issues are often confused, and not only by accident.  Web "
"developers use the vague term &amp;ldquo;web application&amp;rdquo; to lump the "
"server software together with programs run on your machine in your browser.  "
"Some web pages install nontrivial, even large JavaScript programs into your "
"browser without informing you.  &lt;a href=\"/philosophy/javascript-trap.html"
"\"&gt;When these JavaScript programs are nonfree&lt;/a&gt;, they cause the same sort "
"of injustice as any other nonfree software.  Here, however, we are concerned "
"with the issue of using the service itself."
msgstr ""
"Te dwie kwestie sÄ mylone, nie&amp;nbsp;tylko przez przypadek. Web deweloperzy "
"uĹźywajÄ niejasnego terminu &amp;bdquo;aplikacja webowa(internetowa)&amp;rdquo; by "
"mĂłc traktowaÄ oprogramowanie serwerowe uruchamiane w&amp;nbsp;przeglÄdarce "
"na&amp;nbsp;rĂłwni z&amp;nbsp;programami, ktĂłre uruchamiamy na&amp;nbsp;swoich "
"komputerach. NiektĂłre strony internetowe instalujÄ tymczasowo nietrywialne, "
"a&amp;nbsp;czasem nawet bardzo duĹźe programy w&amp;nbsp;JavaScripcie w&amp;nbsp;naszych "
"przeglÄdarkach bez&amp;nbsp;informowania nas o&amp;nbsp;tym. &lt;a href=\"/philosophy/"
"javascript-trap.html\"&gt;JeĹli te programy w&amp;nbsp;JavaScripcie nie sÄ wolnym "
"oprogramowaniem&lt;/a&gt;, powodujÄ takÄ samÄ niesprawiedliwoĹÄ jak kaĹźde inne "
"niewolne oprogramowanie. Tu, jednakĹźe, jesteĹmy zaniepokojeni kwestiÄ samego "
"uĹźywania serwisu."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Many free software supporters assume that the problem of SaaSS will be "
"solved by developing free software for servers.  For the server operator's "
"sake, the programs on the server had better be free; if they are "
"proprietary, their developers/owners have power over the server.  That's "
"unfair to the server operator, and doesn't help the server's users at all.  "
"But if the programs on the server are free, that doesn't protect &lt;em&gt;the "
"server's users&lt;/em&gt; from the effects of SaaSS.  These programs liberate the "
"server operator, but not the server's users."
msgstr ""
"Wiele osĂłb wspierajÄcych wolne oprogramowanie zakĹada, iĹź problem SaaSS "
"zostanie rozwiÄzany przez rozwijanie wolnego oprogramowania dla serwerĂłw. "
"Dla dobra operatorĂłw serwerĂłw, programy na&amp;nbsp;serwerach powinny byÄ wolne; "
"jeĹli byĹyby wĹasnoĹciowe, ich deweloperzy/wĹaĹciciele mieliby wĹadzÄ "
"nad&amp;nbsp;serwerem. Jest to niesprawiedliwe wzglÄdem operatora serwera, "
"a&amp;nbsp;takĹźe nie&amp;nbsp;jest dobre dla&amp;nbsp;uĹźytkownikĂłw. Ale&amp;nbsp;jeĹli "
"oprogramowanie na&amp;nbsp;serwerze jest wolne, nie&amp;nbsp;chroni to "
"&lt;em&gt;uĹźytkownikĂłw serwera&lt;/em&gt; przed efektami SaaSS. Takie oprogramowanie "
"daje wolnoĹÄ operatorowi serwera, a&amp;nbsp;nie&amp;nbsp;uĹźytkownikom."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Releasing the server software source code does benefit the community: it "
"enables suitably skilled users to set up similar servers, perhaps changing "
"the software.  &lt;a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"&gt; We "
"recommend using the GNU Affero GPL&lt;/a&gt; as the license for programs often "
"used on servers."
msgstr ""
"UdostÄpnianie kodu ĹşrĂłdĹowego serwera pomaga spoĹecznoĹci: umoĹźliwia to "
"wystarczajÄco bystrym uĹźytkownikom aby&amp;nbsp;ustawili wĹasny, podobny, serwer "
"z&amp;nbsp;ewentualnymi zmianami. Sugerujemy licencjÄ &lt;a href=\"/licenses/"
"license-recommendations.html\"&gt;GNU Affero GPL&lt;/a&gt; do&amp;nbsp;oprogramowania, "
"ktĂłre zwykle byĹoby uĹźywane na&amp;nbsp;serwerach."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"But none of these servers would give you control over computing you do on "
"it, unless it's &lt;em&gt;your&lt;/em&gt; server (one whose software load you control, "
"regardless of whether the machine is your property).  It may be OK to trust "
"your friend's server for some jobs, just as you might let your friend "
"maintain the software on your own computer.  Outside of that, all these "
"servers would be SaaSS for you.  SaaSS always subjects you to the power of "
"the server operator, and the only remedy is, &lt;em&gt;Don't use SaaSS!&lt;/em&gt; Don't "
"use someone else's server to do your own computing on data provided by you."
msgstr ""
"JednakĹźe Ĺźaden z&amp;nbsp;tych serwerĂłw nie&amp;nbsp;da Wam kontroli nad&amp;nbsp;"
"sposobem przetwarzania danych jakich na&amp;nbsp;nim dokonujecie, dopĂłki to "
"nie&amp;nbsp;jest &lt;em&gt;Wasz&lt;/em&gt; serwer (taki, na&amp;nbsp;ktĂłry macie kontrolÄ "
"nad&amp;nbsp;oprogramowaniem, obojÄtnie czy&amp;nbsp;serwer jest WaszÄ wĹasnoĹciÄ). "
"MoĹźe zawierzacie serwerowi kolegi niektĂłre swoje obliczenia, podobnie jak "
"moĹźe pozwalacie koledze utrzymywaÄ oprogramowanie na&amp;nbsp;waszym komputerze. "
"CaĹa reszta serwerĂłw byĹaby SaaSS wzglÄdem Was. SaaSS zawsze podporzÄdkowuje "
"was wĹadzy operatora serwera i&amp;nbsp;jedynym lekarstwem na&amp;nbsp;to jest "
"&lt;em&gt;nie&amp;nbsp;uĹźywaÄ SaaSS!&lt;/em&gt; Nie&amp;nbsp;uĹźywajcie czyjegoĹ serwera do&amp;nbsp;"
"przetwarzania swoich danych."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"This issue demonstrates the depth of the difference between &amp;ldquo;"
"open&amp;rdquo; and &amp;ldquo;free.&amp;rdquo; Source code that is open source &lt;a href="
"\"/philosophy/free-open-overlap.html\"&gt;is, nearly always, free&lt;/a&gt;.  "
"However, the idea of an &lt;a href=\"https://opendefinition.org/ossd/\"&gt;&amp;ldquo;"
"open software&amp;rdquo; service&lt;/a&gt;, meaning one whose server software is open "
"source and/or free, fails to address the issue of SaaSS."
msgstr ""
"To ilustruje jak duĹźa jest rĂłĹźnica miÄdzy &amp;bdquo;otwartym&amp;rdquo; a&amp;nbsp;"
"&amp;bdquo;wolnym&amp;rdquo;. Kod ĹşrĂłdĹowy, ktĂłry jest otwartym &lt;a href=\"/"
"philosophy/free-open-overlap.html\"&gt;jest, prawie zawsze, wolnym&lt;/a&gt;. "
"Jednak&amp;nbsp;pomysĹ &lt;a href=\"https://opendefinition.org/ossd/\"&gt;serwisu "
"&amp;bdquo;open software&amp;rdquo;&lt;/a&gt; w&amp;nbsp;znaczeniu, Ĺźe&amp;nbsp;oprogramowanie "
"na&amp;nbsp;serwerze jest otwarte i/lub wolne, nie zajmuje siÄ problemem z&amp;nbsp;"
"SaaSS."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Services are fundamentally different from programs, and the ethical issues "
"that services raise are fundamentally different from the issues that "
"programs raise.  To avoid confusion, we &lt;a href=\"/philosophy/network-"
"services-arent-free-or-nonfree.html\"&gt; avoid describing a service as &amp;ldquo;"
"free&amp;rdquo; or &amp;ldquo;proprietary.&amp;rdquo;&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"UsĹugi sÄ fundamentalnie inne niĹź programy i&amp;nbsp;zagadnienia etyczne, ktĂłre "
"sÄ poruszane przez usĹugi sÄ fundamentalnie inne niĹź zagadnienia przy "
"programach. Aby&amp;nbsp;uniknÄÄ zamieszania, &lt;a href=\"/philosophy/network-"
"services-arent-free-or-nonfree.html\"&gt;unikamy terminĂłw &amp;bdquo;wolny&amp;rdquo; "
"czy&amp;nbsp;&amp;bdquo;wĹasnoĹciowy&amp;bdquo; gdy mĂłwimy o usĹugach&lt;/a&gt;."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;h3&gt;
msgid "Distinguishing SaaSS from Other Network Services"
msgstr "OdrĂłĹźnianie SaaSS od&amp;nbsp;innych usĹug sieciowych"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Which online services are SaaSS? The clearest example is a translation "
"service, which translates (say) English text into Spanish text.  Translating "
"a text for you is computing that is purely yours.  You could do it by "
"running a program on your own computer, if only you had the right program.  "
"(To be ethical, that program should be free.)  The translation service "
"substitutes for that program, so it is Service as a Software Substitute, or "
"SaaSS.  Since it denies you control over your computing, it does you wrong."
msgstr ""
"KtĂłre serwisy online sÄ SaaSS? Najprostszym przykĹadem jest usĹuga "
"tĹumaczeniowa, ktĂłra tĹumaczy (przykĹadowo) tekst z&amp;nbsp;angielskiego "
"na&amp;nbsp;hiszpaĹski. TĹumaczenie tekstu jest obliczeniem w&amp;nbsp;caĹoĹci "
"Waszym. MoglibyĹcie uruchomiÄ program na&amp;nbsp;wĹasnym komputerze jeĹli "
"mielibyĹcie odpowiedni program. (Etycznie byĹoby, aby&amp;nbsp;program byĹ "
"wolny.) UsĹuga tĹumaczenia zastÄpuje ten program, wiÄc&amp;nbsp;jest UsĹugÄ "
"zastÄpujÄcÄ oprogramowanie [ang. &lt;em&gt;Service as a&amp;nbsp;Software Substitute&lt;/"
"em&gt;], czyli&amp;nbsp;SaaSS. PoniewaĹź&amp;nbsp;odmawia Wam kontroli nad&amp;nbsp;waszymi "
"obliczeniami, czyni Wam zĹo."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Another clear example is using a service such as Flickr or Instagram to "
"modify a photo.  Modifying photos is an activity that people have done in "
"their own computers for decades; doing it in a server you don't control, "
"rather than your own computer, is SaaSS."
msgstr ""
"Innym jasnym przykĹadem jest uĹźywanie serwisu typu Flickr lub&amp;nbsp;Instagram "
"aby&amp;nbsp;obrabiaÄ zdjÄcie. Obrabianie zdjÄÄ jest czynnoĹciÄ, ktĂłrÄ ludzie "
"robili na&amp;nbsp;wĹasnych komputerach od&amp;nbsp;dziesiÄcioleci; czynienie tego "
"na&amp;nbsp;serwerze na&amp;nbsp;ktĂłrym nie macie kontroli, zamiast na&amp;nbsp;wĹasnym "
"komputerze, jest SaaSS."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Rejecting SaaSS does not mean refusing to use any network servers run by "
"anyone other than you.  Most servers are not SaaSS because the jobs they do "
"are some sort of communication with visitors, rather than each visitor's own "
"computing."
msgstr ""
"Odrzucanie SaaSS nie oznacza odmawiania korzystania z&amp;nbsp;jakichkolwiek "
"serwerĂłw utrzymywanych przez osoby inne niĹź Wy. SaasS nie&amp;nbsp;dotyczy "
"wiÄkszoĹci serwerĂłw, poniewaĹź&amp;nbsp;praca jaka wykonujÄ to komunikacja z&amp;nbsp;"
"odwiedzajÄcymi witrynÄ, a&amp;nbsp;nie prywatne przetwarzanie dla odwiedzajÄcych."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"The original idea of web servers wasn't to do computing for you, a visitor; "
"it was to publish information for you to access.  Even today this is what "
"most web sites do, and it doesn't raise the SaaSS issue, because accessing "
"someone's published information on a web site isn't a matter of your own "
"computing.  Neither is use of a blog site to publish your own works, or "
"using a microblogging service such as Mastodon, or StatusNet, or Ex-"
"Twitter.  (These services may or may not have other problems, depending on "
"details.)  The same goes for other communication not meant to be private, "
"such as chat groups."
msgstr ""
"Pierwotnym pomysĹem dla serwerĂłw sieciowych nie&amp;nbsp;byĹo przetwarzanie "
"danych dla was, odwiedzajÄcych, lecz&amp;nbsp;publikowanie informacji dla "
"odwiedzajÄcych. Do&amp;nbsp;dzisiaj wiÄkszoĹÄ witryn internetowych wĹaĹnie to "
"robi i&amp;nbsp;nie&amp;nbsp;dotyczy to problemu SaaSS, poniewaĹź&amp;nbsp;dostÄp do&amp;nbsp;"
"opublikowanych przez kogoĹ informacji nie&amp;nbsp;jest przetwarzaniem naszych "
"danych. Nie jest to teĹź prowadzenie bloga lub&amp;nbsp;korzystania z&amp;nbsp;"
"serwisu micro-blogowego jak Mastodon czy&amp;nbsp;StatusNet, czy&amp;nbsp;Ex-"
"Twitter. (Te usĹugi mogÄ, lub&amp;nbsp;nie, mieÄ inne problemy, w&amp;nbsp;"
"zaleĹźnoĹci od&amp;nbsp;szczegĂłĹĂłw.) Tak samo w&amp;nbsp;przypadku komunikacji, ktĂłra "
"nie ma prywatnoĹci za&amp;nbsp;cel, typu grupy czatowe."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"In its essence, social networking is a form of communication and "
"publication, not SaaSS.  However, a service whose main facility is social "
"networking can have features or extensions which are SaaSS."
msgstr ""
"EsencjÄ sieci spoĹecznych jest forma komunikacji i&amp;nbsp;publikacji "
"informacji, a&amp;nbsp;nie SaaSS. JednakĹźe serwis, ktĂłrego gĹĂłwnym celem jest "
"sieÄ spoĹecznoĹciowa, moĹźe takĹźe posiadaÄ usĹugi lub&amp;nbsp;rozszerzenia, "
"ktĂłre byĹyby SaaSS."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"If a service is not SaaSS, that does not mean it is OK.  There are other "
"ethical issues about services.  For instance, Facebook requires running "
"nonfree JavaScript code, and it gives users a misleading impression of "
"privacy while luring them into baring their lives to Facebook.  Those are "
"important issues, but distinct from the SaaSS issue."
msgstr ""
"JeĹli dana usĹuga nie jest SaaSS, nie znaczy to, Ĺźe&amp;nbsp;jest dobra. SÄ "
"jeszcze inne zagadnienia etyczne, ktĂłre dotyczÄ usĹug. PrzykĹadowo Facebook "
"wymaga uĹźywania niewolnego JavaScript; daje zwodzÄce poczucie prywatnoĹci "
"gdy w&amp;nbsp;rzeczywistoĹci kusi ich, aby&amp;nbsp;dzielili swoje Ĺźycie z&amp;nbsp;"
"Facebookiem. SÄ to waĹźne kwestie, odrÄbne od&amp;nbsp;zagadnienia SaaSS."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Services such as search engines collect data from around the web and let you "
"examine it.  Looking through their collection of data isn't your own "
"computing in the usual sense&amp;mdash;you didn't provide that collection&amp;mdash;"
"so using such a service to search the web is not SaaSS.  However, using "
"someone else's server to implement a search facility for your own site "
"&lt;em&gt;is&lt;/em&gt; SaaSS."
msgstr ""
"UsĹugi takie jak wyszukiwarki internetowe zbierajÄ dane z&amp;nbsp;sieci i&amp;nbsp;"
"pozwalajÄ nam je zbadaÄ. OglÄdanie tych zbiorĂłw danych nie&amp;nbsp;jest zwykĹym "
"przetwarzaniem naszych danych&amp;nbsp;&amp;ndash; nie dostarczamy tych zbiorĂłw "
"osobiĹcie&amp;nbsp;&amp;ndash; wiÄc&amp;nbsp;korzystanie z&amp;nbsp;takiej usĹugi, aby&amp;nbsp;"
"przeszukaÄ sieÄ nie&amp;nbsp;jest SaaSS. JednakĹźe uĹźywanie czyjegoĹ serwera "
"aby&amp;nbsp;wyszukiwaÄ wĹasnÄ stronÄ &lt;em&gt;jest&lt;/em&gt; SaaSS."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Purchasing online is not SaaSS, because the computing isn't &lt;em&gt;your own&lt;/"
"em&gt; activity; rather, it is done jointly by and for you and the store.  The "
"real issue in online shopping is whether you trust the other party with your "
"money and other personal information (starting with your name)."
msgstr ""
"Kupowanie czegoĹ przez Internet nie jest SaaS, gdyĹź przetwarzanie nie&amp;nbsp;"
"dotyczy &lt;em&gt;caĹkiem Waszych&lt;/em&gt; danych; to jest raczej wspĂłlne "
"przedsiÄwziÄcie Wasze i&amp;nbsp;sklepu. KwestiÄ w&amp;nbsp;handlu sieciowym jest "
"raczej to, czy&amp;nbsp;ufamy drugiej stronie i&amp;nbsp;powierzymy im swoje "
"pieniÄdze i&amp;nbsp;dane osobowe (poczÄwszy od&amp;nbsp;imienia)."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Repository sites such as Savannah and SourceForge are not inherently SaaSS, "
"because a repository's job is publication of data supplied to it."
msgstr ""
"Strony, ktĂłre sĹuĹźÄ jako repozytoria, typu Savannah czy&amp;nbsp;Sourceforge, "
"nie sÄ same w&amp;nbsp;sobie SaaSS, poniewaĹź&amp;nbsp;zadaniem repozytorium jest "
"publikowanie dostarczonych danych."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Some sites offer multiple services, and if one is not SaaSS, another may be "
"SaaSS.  For instance, the main service of Facebook is social networking, and "
"that is not SaaSS; however, it supports third-party applications, some of "
"which are SaaSS.  Flickr's main service is distributing photos, which is not "
"SaaSS, but it also has features for editing photos, which is SaaSS.  "
"Likewise, using Instagram to post a photo is not SaaSS, but using it to "
"transform the photo is SaaSS."
msgstr ""
"NiektĂłre strony oferujÄ wielorakie usĹugi, i&amp;nbsp;jeĹli jedna nie&amp;nbsp;jest "
"SaaSS, druga moĹźe nim byÄ. Dla przykĹadu gĹĂłwnym celem Facebooka jest "
"stworzenie portalu spoĹecznoĹciowego i&amp;nbsp;nie&amp;nbsp;jest to SaaSS; "
"jednakĹźe, wspiera aplikacje stron trzecich, wĹrĂłd ktĂłrych sÄ programy typu "
"SaaSS. GĹĂłwnÄ usĹugÄ serwisu Flickr jest dystrybucja zdjÄÄ, co nie jest "
"SaaSS, ale&amp;nbsp;posiada opcjÄ edycji zdjÄÄ, co jest juĹź SaaSS. Podobnie "
"uĹźywanie Instagram aby&amp;nbsp;umieĹciÄ zdjÄcie nie jest SaaSS, ale&amp;nbsp;uĹźycie "
"go do&amp;nbsp;przetwarzania zdjÄcia juĹź jest SaaSS."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Google Docs shows how complex the evaluation of a single service can "
"become.  It invites people to edit a document by running a large &lt;a href=\"/"
"philosophy/javascript-trap.html\"&gt;nonfree JavaScript program&lt;/a&gt;, clearly "
"unjust, but not SaaSS.  However, it offers an API for uploading and "
"downloading documents in standard formats.  A free software editor can do so "
"through this API.  (Whether it is possible to get an account for Google Docs "
"without running some nonfree JavaScript code, we don't know.)  Anyway, this "
"usage scenario is not SaaSS, because it uses Google Docs as a mere "
"repository.  Handing your work data to a company is bad, but that is a "
"matter of privacy, not SaaSS; depending on a service for access to your data "
"is bad, but that is a matter of risk, not SaaSS."
msgstr ""
"PrzykĹad Google Docs pokazuje jak skomplikowane moĹźe byÄ oszacowanie jednej "
"usĹugi. UmoĹźliwia edycjÄ dokumentu przez uruchamianie duĹźego &lt;a href=\"/"
"philosophy/javascript-trap.html\"&gt;niewolnego programu JavaScript&lt;/a&gt;, co "
"jest oczywistym zĹem, ale&amp;nbsp;nie SaaSS. JednakĹźe, udostÄpnia API do&amp;nbsp;"
"wysyĹania i&amp;nbsp;pobierania dokumentĂłw w&amp;nbsp;standardowych formatach. "
"Edytor bÄdÄcy wolnym oprogramowaniem moĹźe to zrobiÄ przez ten API. (Nie "
"wiemy czy&amp;nbsp;jest moĹźliwe utworzenie konta na&amp;nbsp;Google Docs bez&amp;nbsp;"
"uruchamiania niewolnego kodu JavaScript.) UĹźywanie w&amp;nbsp;ten sposĂłb nie "
"jest SaaSS, poniewaĹź&amp;nbsp;Google Docs jest spĹaszczane do&amp;nbsp;prostego "
"repozytorium. UdostÄpnianie firmie wszystkie swoje dane jest zĹe, ale&amp;nbsp;"
"to kwestia prywatnoĹci, nie SaaSS; poleganie na&amp;nbsp;usĹudze aby&amp;nbsp;mieÄ "
"dostÄp do&amp;nbsp;swoich danych jest zĹe, ale&amp;nbsp;to kwestia ryzyka, nie SaaSS."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"On the other hand, using Google Docs for converting document formats &lt;em&gt;is&lt;/"
"em&gt; SaaSS, because it's something you could have done by running a suitable "
"program (free, one hopes) in your own computer."
msgstr ""
"Z&amp;nbsp;drugiej strony, uĹźywanie usĹugi Google Docs do&amp;nbsp;konwersji formatu "
"&lt;em&gt;jest&lt;/em&gt; SaaSS, poniewaĹź&amp;nbsp;jest to coĹ co moglibyĹcie sami zrobiÄ "
"uruchamiajÄc stosowny program (miejmy nadziejÄ, Ĺźe&amp;nbsp;wolny) na&amp;nbsp;swoim "
"komputerze."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Using Google Docs through a free editor is rare, of course.  Most often, "
"people edit their Google Docs documents with the nonfree JavaScript program "
"it sends, which is bad like any nonfree program.  This scenario might "
"involve SaaSS, too; that depends on what part of the editing is done in the "
"JavaScript program and what part in the server.  We don't know, but since "
"SaaSS and proprietary software do similar wrong to the user, we can judge "
"the whole scenario morally without knowing which part is which."
msgstr ""
"UĹźywanie Google Docs przez wolny edytor jest oczywiĹcie rzadkie. NajczÄĹciej "
"ludzie edytujÄ dokumenty zawarte w&amp;nbsp;Google Docs za&amp;nbsp;pomocÄ "
"niewolnego programu JavaScript, co jest rĂłwnie zĹe jak kaĹźdy inny niewolny "
"program. To moĹźe teĹź byÄ SaaSS, ale&amp;nbsp;to zaleĹźy od&amp;nbsp;tego jaka czÄĹÄ "
"edycji siÄ dokonuje w&amp;nbsp;programie JavaScript, a&amp;nbsp;jaka czÄĹÄ na&amp;nbsp;"
"serwerze. Nie wiemy, ale&amp;nbsp;poniewaĹź SaaSS i&amp;nbsp;oprogramowanie "
"wĹasnoĹciowe podobnie krzywdzÄ uĹźytkownikĂłw, moĹźemy dokonaÄ oceny moralnej "
"caĹej sytuacji bez&amp;nbsp;wiedzy ktĂłra czeĹÄ jest ktĂłra."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Publishing via someone else's repository does not raise privacy issues, but "
"publishing through Google Docs has a special problem: it is impossible even "
"to &lt;em&gt;view the text&lt;/em&gt; of a Google Docs document in a browser without "
"running the nonfree JavaScript code.  Thus, you should not use Google Docs "
"to publish anything&amp;mdash;but the reason is not a matter of SaaSS."
msgstr ""
"Publikowanie czegoĹ przez repozytorium utrzymywane przez kogoĹ innego nie "
"jest problemem prywatnoĹci, ale&amp;nbsp;publikowanie czegoĹ przez Google Docs "
"ma wyjÄtkowy problem: jest niemoĹźliwe nawet &lt;em&gt;podejrzeÄ tekst&lt;/em&gt; "
"dokumentu Google Docs w&amp;nbsp;przeglÄdarce bez&amp;nbsp;uruchamiania niewolnego "
"oprogramowania JavaScript. Nie powinniĹcie uĹźywaÄ Google Docs do&amp;nbsp;"
"publikacji czegokolwiek&amp;nbsp;&amp;ndash; ale&amp;nbsp;powĂłd nie jest kwestiÄ SaaSS."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"The IT industry discourages users from making these distinctions.  That's "
"what the buzzword &amp;ldquo;cloud computing&amp;rdquo; is for.  This term is so "
"nebulous that it could refer to almost any use of the Internet.  It includes "
"SaaSS as well as many other network usage practices.  In any given context, "
"an author who writes &amp;ldquo;cloud&amp;rdquo; (if a technical person) probably "
"has a specific meaning in mind, but usually does not explain that in other "
"articles the term has other specific meanings.  The term leads people to "
"generalize about practices they ought to judge separately."
msgstr ""
"PrzemysĹ IT zniechÄca uĹźytkownikĂłw do&amp;nbsp;takiego rozrĂłĹźniania. WĹaĹnie "
"po&amp;nbsp;to stworzono hasĹo &amp;bdquo;cloud computing&amp;rdquo; (przetwarzanie "
"w&amp;nbsp;chmurze).  Ten termin jest tak mglisty, Ĺźe&amp;nbsp;moĹźe odnosiÄ siÄ "
"do&amp;nbsp;prawie kaĹźdego zastosowania Internetu. Zalicza siÄ do&amp;nbsp;tego SaaS "
"i&amp;nbsp;wiele innych czynnoĹci sieciowych. W&amp;nbsp;danym kontekĹcie, autor "
"piszÄcy &amp;bdquo;chmura&amp;rdquo; (jeĹli jest osobÄ technicznÄ) ma coĹ "
"konkretnego na&amp;nbsp;myĹli, ale&amp;nbsp;zwykle nie wyjaĹnia, Ĺźe&amp;nbsp;w innych "
"artykuĹach termin ma inne konkretne znaczenia. Termin powoduje, Ĺźe&amp;nbsp;"
"ludzie uogĂłlniajÄ o praktykach, o ktĂłrych naleĹźy oceniÄ odrÄbnie."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"If &amp;ldquo;cloud computing&amp;rdquo; has a meaning, it is not a way of doing "
"computing, but rather a way of thinking about computing: a devil-may-care "
"approach which says, &amp;ldquo;Don't ask questions.  Don't worry about who "
"controls your computing or who holds your data.  Don't check for a hook "
"hidden inside our service before you swallow it.  Trust companies without "
"hesitation.&amp;rdquo; In other words, &amp;ldquo;Be a sucker.&amp;rdquo; A cloud in the "
"mind is an obstacle to clear thinking.  For the sake of clear thinking about "
"computing, let's avoid the term &amp;ldquo;cloud.&amp;rdquo;"
msgstr ""
"JeĹli &amp;bdquo;przetwarzanie w&amp;nbsp;chmurze&amp;rdquo; ma znaczenie, nie jest to "
"sposĂłb przetwarzania danych, a&amp;nbsp;raczej podejĹcia do&amp;nbsp;naszego "
"przetwarzania: sposobu beztroskiego, ktĂłry mĂłwi &amp;bdquo;Nie zadawajcie pytaĹ. "
"Nie martwcie siÄ tym, kto ma kontrolÄ nad&amp;nbsp;Waszym przetwarzaniem "
"czy&amp;nbsp;trzyma Wasze dane. Nie sprawdzajcie czy&amp;nbsp;nasza usĹuga ma ukryty "
"hak nim poĹkniecie. Wierzcie firmom bez&amp;nbsp;zawahania&amp;rdquo; Innymi sĹowy "
"&amp;bdquo;MyĹl jak&amp;nbsp;frajer.&amp;rdquo; Chmura w&amp;nbsp;gĹowie jest przeszkodÄ "
"do&amp;nbsp;jasnego myĹlenia. Dla jasnego myĹlenia o komputerach, unikajmy "
"terminu &amp;bdquo;chmura&amp;rdquo;."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;h3&gt;
msgid "Renting a Server Distinguished from SaaSS"
msgstr "OdrĂłĹźnianie SaaSS od&amp;nbsp;wynajmu serwera"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"If you rent a server (real or virtual), whose software load you have control "
"over, that's not SaaSS.  In SaaSS, someone else decides what software runs "
"on the server and therefore controls the computing it does for you.  In the "
"case where you install the software on the server, you control what "
"computing it does for you.  Thus, the rented server is virtually your "
"computer.  For this issue, it counts as yours."
msgstr ""
"JeĹli wynajmujecie serwer (prawdziwy lub&amp;nbsp;wirtualny), nad&amp;nbsp;ktĂłrym "
"macie kontrolÄ oprogramowania, to nie jest SaaSS. W&amp;nbsp;SaaSS ktoĹ inny "
"decyduje jakie oprogramowanie jest uruchomione na&amp;nbsp;serwerze i&amp;nbsp;przez "
"to jakie obliczenia robi za&amp;nbsp;Was. W&amp;nbsp;takim przypadku, gdy "
"instalujecie oprogramowanie na&amp;nbsp;serwerze, to Wy macie kontrolÄ nad&amp;nbsp;"
"jakie obliczenia robi za&amp;nbsp;Was. Tak wiÄc&amp;nbsp;serwer wynajÄty jest w&amp;nbsp;"
"zasadzie Wasz komputer. JeĹli chodzi o SaaSS, to siÄ liczy jako Wasz."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"The &lt;em&gt;data&lt;/em&gt; on the rented remote server is less secure than if you had "
"the server at home, but that is a separate issue from SaaSS."
msgstr ""
"Natomiast&amp;nbsp;&lt;em&gt;dane&lt;/em&gt; na&amp;nbsp;wynajÄtym zdalnym serwerze sÄ mniej "
"bezpieczne niĹź jeĹli mielibyĹcie serwer u&amp;nbsp;siebie w&amp;nbsp;domu, ale&amp;nbsp;"
"to zagadnienie odrÄbne od&amp;nbsp;SaaSS."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"This kind of server rental is sometimes called &amp;ldquo;IaaS,&amp;rdquo; but that "
"term fits into a conceptual structure that downplays the issues that we "
"consider important."
msgstr ""
"Ten rodzaj wynajmu serwera czasami nazywa siÄ &amp;bdquo;IaaS&amp;rdquo;, ale&amp;nbsp;"
"tamten termin pasuje do&amp;nbsp;struktury konceptĂłw, ktĂłra bagatelizuje "
"zagadnienia, na&amp;nbsp;ktĂłrych nam zaleĹźy."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;h3&gt;
msgid "When the User Is a Collective Activity Or an Organization"
msgstr "Kiedy uĹźytkownik jest wspĂłlnotÄ lub&amp;nbsp;organizacjÄ"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"So far we have explained how SaaSS applies to an individual's computing.  "
"For those cases, we have clarified the concept of SaaSS pretty thoroughly.  "
"SaaSS is also an issue for computing done by a group activity, which may be "
"informal (such as developing a free program often is), or formal (a charity "
"like the FSF or a business).  It is basically the same concept, but we have "
"not clarified the boundaries for all sorts of situations."
msgstr ""
"Dotychczas opisywaliĹmy jak SaaSS dotyczy przetwarzania dla osoby "
"indywidualnej. Dla tego przypadku doĹÄ dokĹadnie wyjaĹniliĹmy pojÄcie SaaSS. "
"Ale&amp;nbsp;zagadnienie SaaSS teĹź dotyczy przetwarzania grupowego, ktĂłre moĹźe "
"byÄ nieformalne (tak jak to czÄsto bywa z&amp;nbsp;rozwijaniem wolnego programu) "
"lub&amp;nbsp;formalne (jak instytucja charytatywna typu FSF czy&amp;nbsp;firma). "
"PojÄcie jest w&amp;nbsp;zasadzie to samo, ale&amp;nbsp;nie wyjaĹniliĹmy wszystkich "
"warunkĂłw brzegowych."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid "Here are some line we have drawn so far."
msgstr "Oto niektĂłre granice, ktĂłre wytyczyliĹmy dotychczas."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"The collective activity is likely to have web pages, which will be hosted on "
"some web server.  That server's treatment of visitors to its pages raises "
"the usual moral issues: if they send nonfree JavaScript code, that is an "
"injustice, and if they offer to do the visitor's computing, that is SaaSS."
msgstr ""
"Przetwarzanie zbiorowe zapewne ma witryny internetowe, ktĂłre bÄdÄ na&amp;nbsp;"
"jakimĹ serwerze sieciowym. To jak serwer traktuje odwiedzajÄcych porusza "
"typowe zagadnienia moralne: jeĹli wysyĹa niewolny JavaScript to "
"niesprawiedliwoĹÄ, a&amp;nbsp;jeĹli oferuje robiÄ przetwarzanie za&amp;nbsp;"
"odwiedzajÄcych to jest to SaaSS."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"However, the web server's own operations can also raise the issue of SaaSS "
"with the collective activity as victim.  A web server often offers visitors "
"a way to search through the web pages; how does it implement that? If the "
"collective activity runs a free program on its own computer to find the "
"matches for the search string, the collective activity has control of this, "
"as it should.  But if it asks Google (or any other search engine) where the "
"matches are and displays what is found, the collective activity is relying "
"on SaaSS and forfeiting its freedom."
msgstr ""
"JednakĹźe same dziaĹania serwera mogÄ teĹź poruszyÄ zagadnienie SaaSS ze "
"wspĂłlnotÄ jako ofiarÄ. Serwery czÄsto oferujÄ odwiedzajÄcym sposĂłb, aby&amp;nbsp;"
"przeszukaÄ strony. Jak to jest wdroĹźone? JeĹli wspĂłlnota uruchamia wolny "
"program na&amp;nbsp;wĹasnym komputerze, aby&amp;nbsp;znaleĹşÄ pasujÄce fragmenty "
"tekstu, to wspĂłlnota ma nad&amp;nbsp;tym kontrolÄ, jak powinna. Ale&amp;nbsp;jeĹli "
"zapyta Google (czy innej wyszukiwarki) gdzie jest pasujÄcy tekst i&amp;nbsp;"
"wyĹwietla wyniki, to wspĂłlnota uzaleĹźniĹa siÄ od&amp;nbsp;SaaSS i&amp;nbsp;oddaĹa "
"swojÄ wolnoĹÄ."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Using a joint project's servers to work on that project isn't SaaSS because "
"the computing you do in this way isn't your own&amp;mdash;it is the project's "
"computing.  For instance, if you edit pages on Wikipedia, you are not doing "
"your own computing; rather, you are collaborating in Wikipedia's computing.  "
"Wikipedia controls its own servers, but organizations as well as individuals "
"encounter the problem of SaaSS if they do their computing in someone else's "
"server."
msgstr ""
"UĹźywanie wspĂłlnych serwerĂłw przy pracy nad&amp;nbsp;grupowymi projektami nie "
"jest SaaSS, gdyĹź przetwarzanie nie&amp;nbsp;jest Wasze wĹasne&amp;nbsp;&amp;ndash; jest "
"to przetwarzanie projektu. PrzykĹadowo jeĹli edytujemy strony na&amp;nbsp;"
"Wikipedii, nie&amp;nbsp;przetwarzamy swoich danych; wspĂłĹpracujemy w&amp;nbsp;"
"przetwarzaniu danych Wikipedii. Wikipedia ma kontrolÄ nad&amp;nbsp;wĹasnymi "
"serwerami, ale&amp;nbsp;organizacje tak jak i&amp;nbsp;osoby prywatne natykajÄ siÄ "
"na&amp;nbsp;problem SaaSS gdy przetwarzajÄ swoje dane na&amp;nbsp;czyichĹ serwerach."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Use of simple software repositories is not SaaSS because most of the actual "
"work (as distinguished from redistribution) is done in the contributors' "
"computers.  However, when the repository starts doing other kinds of "
"computing work for the users, such as running tests, that starts to cross "
"the line.  When the users are contributing to the project, so the work is "
"the project's work rather than the contributor's work, that still is not "
"SaaSS for the users.  But it may be SaaSS for the project.  However, if the "
"testing means running the programs that the project develops, it is not "
"SaaSS because the project does control the crucial software being run."
msgstr ""
"UĹźywanie prostego repozytorium nie jest SaaSS poniewaĹź&amp;nbsp;wiÄkszoĹÄ pracy "
"(w przeciwieĹstwie do&amp;nbsp;dystrybucji) jest na&amp;nbsp;komputerach osĂłb "
"wnoszÄcych wkĹad. JednakĹźe jeĹli repozytorium zaczyna robiÄ inne "
"przetwarzanie, jak uruchamianie testĂłw, to zaczyna przekraczaÄ granicÄ. Gdy "
"uĹźytkownicy dodajÄ swĂłj wkĹad do&amp;nbsp;projektu, to przetwarzanie jest dla "
"projektu, a&amp;nbsp;nie osoby wnoszÄcej wkĹad. MoĹźe to byÄ SaaSS dla projektu. "
"JednakĹźe, jeĹli testowanie znaczy uruchamianie programĂłw, ktĂłre projekt "
"rozwija, nie jest to juĹź SaaSS poniewaĹź&amp;nbsp;projekt ma kontrolÄ nad&amp;nbsp;"
"krytycznym oprogramowaniem, ktĂłre jest uruchamiane."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;h3&gt;
msgid "Dealing with the SaaSS Problem"
msgstr "Radzenie sobie z&amp;nbsp;problemem SaaSS"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Only a small fraction of all web sites do SaaSS; most don't raise the "
"issue.  But what should we do about the ones that raise it?"
msgstr ""
"Z&amp;nbsp;wszystkich stron internetowych, SaaSS jest tylko na&amp;nbsp;nielicznych; "
"wiÄkszoĹci stron to nie dotyczy. Co powinniĹmy zrobiÄ z&amp;nbsp;tymi, ktĂłre "
"jednak&amp;nbsp;sÄ SaaS?"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"For the simple case, where you are doing your own computing on data in your "
"own hands, the solution is simple: use your own copy of a free software "
"application.  Do your text editing with your copy of a free text editor such "
"as GNU Emacs or a free word processor.  Do your photo editing with your copy "
"of free software such as GIMP.  What if there is no free program available? "
"A proprietary program or SaaSS would take away your freedom, so you "
"shouldn't use those.  You can contribute your time or your money to "
"development of a free replacement."
msgstr ""
"PrzykĹadowo tam, gdzie wĹasnorÄcznie przetwarzasz swoje dane, rozwiÄzanie "
"jest proste: uĹźywaj wĹasnej kopii aplikacji bÄdÄcej wolnym oprogramowaniem. "
"Edytuj swĂłj tekst wĹasnÄ kopiÄ wolnego edytora tekstu takiego jak GNU Emacs "
"lub&amp;nbsp;innym wolnym pakietem biurowym. Edytuj swoje zdjÄcie wĹasnÄ kopiÄ "
"wolnego programu, takiego jak GIMP. Co jeĹli nie jest dostÄpny Ĺźaden wolny "
"program? UĹźywanie prawnie zastrzeĹźonego lub&amp;nbsp;SaaSS by zabraĹo Wam "
"wolnoĹÄ, wiÄc&amp;nbsp;nie powinniĹcie ich uĹźywaÄ. WnieĹcie wkĹad czasu lub&amp;nbsp;"
"pieniÄdzy w&amp;nbsp;rozwijanie wolnego zamiennika. "

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"What about collaborating with other individuals as a group? It may be hard "
"to do this at present without using a server, and your group may not know "
"how to run its own server.  If you use someone else's server, at least don't "
"trust a server run by a company.  A mere contract as a customer is no "
"protection unless you could detect a breach and could really sue, and the "
"company probably writes its contracts to permit a broad range of abuses.  "
"The state can subpoena your data from the company along with everyone "
"else's, as Obama has done to phone companies, supposing the company doesn't "
"volunteer them like the US phone companies that illegally wiretapped their "
"customers for Bush.  If you must use a server, use a server whose operators "
"give you a basis for trust beyond a mere commercial relationship."
msgstr ""
"Jednak&amp;nbsp;co ze&amp;nbsp;wspĂłlnÄ pracÄ z&amp;nbsp;innymi? Na&amp;nbsp;dzieĹ dzisiejszy "
"moĹźe byÄ to trudne bez&amp;nbsp;uĹźywania serwera, a&amp;nbsp;Wasza grupa moĹźe nie "
"wiedzieÄ jak utrzymywaÄ wĹasny. JeĹli uĹźywacie jakiegoĹ serwera, "
"przynajmniej nie&amp;nbsp;ufajcie serwerowi naleĹźÄcemu do&amp;nbsp;firmy. ZwykĹa "
"konsumencka umowa nie&amp;nbsp;jest ochronÄ chyba, Ĺźe&amp;nbsp;moglibyĹcie odkryÄ "
"wykroczenie i&amp;nbsp;procesowaÄ siÄ, ale&amp;nbsp;firma prawdopodobnie tak pisze "
"swoje kontrakty aby&amp;nbsp;pozwalaÄ na&amp;nbsp;szerokÄ gamÄ naduĹźyÄ. RzÄd moĹźe "
"pozyskaÄ Wasze dane od&amp;nbsp;firmy, razem z&amp;nbsp;danymi wszystkich innych "
"uĹźytkownikĂłw, jak to Obama zrobiĹ firmom telefonicznym i&amp;nbsp;to nawet "
"przyjmujÄc, Ĺźe&amp;nbsp;firma nie&amp;nbsp;dziaĹa tak ochotniczo jak amerykaĹskie "
"firmy telefoniczne, ktĂłre nielegalnie nagrywaĹy swoich klientĂłw dla Busha. "
"JeĹli musicie uĹźywaÄ serwera, uĹźywajcie takiego, ktĂłrego operatorzy dajÄ Wam "
"podstawy zaufania wiÄksze niĹź zwykĹe relacje komercyjne."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"However, on a longer time scale, we can create alternatives to using "
"servers.  For instance, we can create a peer-to-peer program through which "
"collaborators can share data encrypted.  The free software community should "
"develop distributed peer-to-peer replacements for important &amp;ldquo;web "
"applications.&amp;rdquo; It may be wise to release them under the &lt;a href=\"/"
"licenses/why-affero-gpl.html\"&gt; GNU Affero GPL&lt;/a&gt;, since they are likely "
"candidates for being converted into server-based programs by someone else.  "
"The &lt;a href=\"/\"&gt;GNU project&lt;/a&gt; is looking for volunteers to work on such "
"replacements.  We also invite other free software projects to consider this "
"issue in their design."
msgstr ""
"JednakĹźe, na&amp;nbsp;dĹuĹźszÄ metÄ moĹźemy stworzyÄ alternatywy dla korzystania "
"z&amp;nbsp;serwerĂłw. Na&amp;nbsp;przykĹad, moĹźemy stworzyÄ program peer-to-peer, "
"przez ktĂłry uĹźytkownicy mogÄ dzieliÄ siÄ zaszyfrowanymi danymi. SpoĹecznoĹÄ "
"wolnego oprogramowania powinna opracowaÄ rozproszone zamienniki dla waĹźnych "
"&amp;bdquo;aplikacji sieciowych&amp;rdquo;. MÄdrym posuniÄciem moĹźe byÄ wydanie ich "
"na&amp;nbsp;&lt;a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\"&gt;GNU Affero GPL&lt;/a&gt;, "
"poniewaĹź&amp;nbsp;sÄ kandydatami do&amp;nbsp;konwersji przez kogoĹ innego w&amp;nbsp;"
"serwerowe programy. &lt;a href=\"/\"&gt;Projekt GNU&lt;/a&gt; szuka wolontariuszy "
"do&amp;nbsp;pracy nad&amp;nbsp;takimi zamiennikami. ZachÄcamy rĂłwnieĹź inne projekty "
"wolnego oprogramowania aby&amp;nbsp;wziÄĹy to zagadnienie pod&amp;nbsp;uwagÄ."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"In the meantime, if a company invites you to use its server to do your own "
"computing tasks, don't yield; don't use SaaSS.  Don't buy or install &amp;ldquo;"
"thin clients,&amp;rdquo; which are simply computers so weak they make you do the "
"real work on a server, unless you're going to use them with &lt;em&gt;your&lt;/em&gt; "
"server.  Use a real computer and keep your data there.  Do your own "
"computing with your own copy of a free program, for your freedom's sake."
msgstr ""
"PĂłki co, jeĹli firma zaprosi Was do&amp;nbsp;korzystania z&amp;nbsp;jej serwera "
"do&amp;nbsp;przetwarzania Waszych danych, nie&amp;nbsp;ulegajcie; nie&amp;nbsp;uĹźywajcie "
"SaaSS. Nie&amp;nbsp;kupujcie ani&amp;nbsp;nie&amp;nbsp;instalujcie &amp;bdquo;cienkich "
"klientĂłw&amp;rdquo;, ktĂłre sÄ po&amp;nbsp;prostu komputerami tak sĹabymi, Ĺźe&amp;nbsp;"
"tak naprawdÄ zmuszajÄ Was do&amp;nbsp;wykonywania pracy na&amp;nbsp;serwerze, chyba "
"Ĺźe&amp;nbsp;zamierzacie uĹźywaÄ ich we&amp;nbsp;wspĂłĹpracy z&amp;nbsp;&lt;em&gt;Waszym&lt;/em&gt; "
"serwerem. UĹźywajcie prawdziwego komputera i&amp;nbsp;przechowujcie na&amp;nbsp;nim "
"swoje dane. Dla dobra Waszej wolnoĹci, pracujcie z&amp;nbsp;wĹasnÄ kopiÄ wolnego "
"programu."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"See also: &lt;a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html\"&gt;The "
"Bug Nobody is Allowed to Understand&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Zobacz takĹźe: &lt;a href=\"/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html"
"\"&gt;Bug, ktĂłrego nikt nie moĹźe zrozumieÄ&lt;/a&gt;."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"The first version of this article was published in the &lt;cite&gt;&lt;a href="
"\"https://www.bostonreview.net/articles/what-does-that-server-really-serve/"
"\"&gt; Boston Review&lt;/a&gt;&lt;/cite&gt;."
msgstr ""
"Pierwsza wersja tego artykuĹu zostaĹa opublikowana w&amp;nbsp;&lt;cite&gt;&lt;a href="
"\"https://www.bostonreview.net/articles/what-does-that-server-really-serve/"
"\"&gt;Boston Review&lt;/a&gt;&lt;/cite&gt;."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: &lt;div&gt;
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Please send general FSF &amp;amp; GNU inquiries to &lt;a href=\"mailto:gnu@gnu.org"
"\"&gt;&amp;lt;gnu@gnu.org&amp;gt;&lt;/a&gt;.  There are also &lt;a href=\"/contact/\"&gt;other ways "
"to contact&lt;/a&gt; the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to &lt;a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"&gt;&amp;lt;webmasters@gnu."
"org&amp;gt;&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Wszelkie pytania dotyczÄce GNU i&amp;nbsp;FSF prosimy kierowaÄ na&amp;nbsp;adres &lt;a "
"href=\"mailto:gnu@gnu.org\"&gt;&amp;lt;gnu@gnu.org&amp;gt;&lt;/a&gt;. Inne metody kontaktu "
"z&amp;nbsp;FSF moĹźna znaleĹşÄ na&amp;nbsp;stronie &lt;a href=\"/contact/contact.html"
"\"&gt;kontakt&lt;/a&gt; &lt;br /&gt; Informacje o niedziaĹajÄcych odnoĹnikach oraz&amp;nbsp;"
"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyĹaÄ na&amp;nbsp;adres &lt;a href="
"\"mailto:web-translators@gnu.org\"&gt;&amp;lt;web-translators@gnu.org&amp;gt;&lt;/a&gt;."

#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to &lt;a href="mailto:web-translators@gnu.org"&gt;
#.         &amp;lt;web-translators@gnu.org&amp;gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
#.         &lt;p&gt;For information on coordinating and contributing translations of
#.         our web pages, see &lt;a
#.         href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
#.         README&lt;/a&gt;. 
#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Please see the &lt;a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\"&gt;Translations README&lt;/a&gt; for information on coordinating and contributing "
"translations of this article."
msgstr ""
"Staramy siÄ, aby&amp;nbsp;tĹumaczenia byĹy wierne i&amp;nbsp;wysokiej jakoĹci, "
"ale&amp;nbsp;nie jesteĹmy zwolnieni z&amp;nbsp;niedoskonaĹoĹci. Komentarze odnoĹnie "
"tĹumaczenia polskiego oraz&amp;nbsp;zgĹoszenia dotyczÄce chÄci wspĂłĹpracy w&amp;nbsp;"
"tĹumaczeniu prosimy kierowaÄ na&amp;nbsp;adres &lt;a href=\"mailto:www-pl-trans@gnu."
"org\"&gt;www-pl-trans@gnu.org&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt; WiÄcej informacji na&amp;nbsp;temat "
"koordynacji oraz&amp;nbsp;zgĹaszania propozycji tĹumaczeĹ artykuĹĂłw znajdziecie "
"na&amp;nbsp;&lt;a href=\"/server/standards/README.translations.html\"&gt;stronie "
"tĹumaczeĹ&lt;/a&gt;."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Copyright &amp;copy; 2010, 2013, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021, 2023, 2024 "
"Richard Stallman"
msgstr ""
"Copyright &amp;copy; 2010, 2013, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021, 2023, 2024 "
"Richard Stallman"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"This page is licensed under a &lt;a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\"&gt;Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Ta strona jest dostÄpna na&amp;nbsp;&lt;a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl\"&gt;licencji Creative Commons "
"Uznanie autorstwa&amp;nbsp;&amp;ndash; Bez&amp;nbsp;utworĂłw zaleĹźnych 4.0 "
"MiÄdzynarodowe&lt;/a&gt;."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;div&gt;
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"TĹumaczenie: Joanna Matuszczyk 2010, Jan Owoc 2013, 2014, 2015, 2023, MichaĹ "
"Walenciak 2010; poprawki: Jan Owoc 2010, 2011, 2021, 2024, Jan Wieremjewicz "
"2010."

#.  timestamp start 
#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
</pre></body></html>