<html><head><meta name="color-scheme" content="light dark"></head><body><pre style="word-wrap: break-word; white-space: pre-wrap;"># Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html
# Copyright (C) 1994, 2002, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica &lt;wkotwica@post.pl&gt;, 2002.
# Marcin Wolak &lt;tak77@gazeta.pl&gt;, 2010.
# Jan Owoc &lt;jsowoc AT gmail.com&gt;, 2010, 2011, 2013.
# July 2020: unfuzzify (T. Godefroy).
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: philosophy/why-free.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-28 13:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 20:04-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc &lt;jsowoc AT gmail.com&gt;\n"
"Language-Team: Polish &lt;www-pl-trans@gnu.org&gt;\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10&gt;=2 &amp;&amp; n%10&lt;=4 &amp;&amp; (n%100&lt;10 "
"|| n%100&gt;=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"

#. type: Content of: &lt;title&gt;
msgid ""
"Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieÄ wĹaĹcicieli - Projekt GNU - "
"Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"

#. type: Attribute 'content' of: &lt;meta&gt;
msgid ""
"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why Software "
"Should Not Have Owners"
msgstr ""
"GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne oprogramowanie, Fundacja Wolnego "
"Oprogramowania, Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieÄ wĹaĹcicieli"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;h2&gt;
msgid "Why Software Should Not Have Owners"
msgstr "Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieÄ wĹaĹcicieli"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;address&gt;
msgid "by &lt;a href=\"https://www.stallman.org/\"&gt;Richard Stallman&lt;/a&gt;"
msgstr "&lt;a href=\"https://www.stallman.org/\"&gt;Richard Stallman&lt;/a&gt;"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Digital information technology contributes to the world by making it easier "
"to copy and modify information.  Computers promise to make this easier for "
"all of us."
msgstr ""
"Technologia informacji cyfrowej przynosi Ĺwiatu uĹatwienie kopiowania i&amp;nbsp;"
"modyfikowania informacji. DziÄki komputerom moĹźe to byÄ Ĺatwiejsze dla "
"kaĹźdego z&amp;nbsp;nas."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Not everyone wants it to be easier.  The system of copyright gives software "
"programs &amp;ldquo;owners,&amp;rdquo; most of whom aim to withhold software's "
"potential benefit from the rest of the public.  They would like to be the "
"only ones who can copy and modify the software that we use."
msgstr ""
"Ale&amp;nbsp;nie wszyscy chcÄ by byĹo Ĺatwiej. System praw autorskich przyznaje "
"programom &amp;bdquo;wĹaĹcicieli&amp;rdquo;, z&amp;nbsp;ktĂłrych wiÄkszoĹÄ dÄĹźy do&amp;nbsp;"
"pozbawienia wszystkich pozostaĹych potencjalnych korzyĹci z&amp;nbsp;"
"oprogramowania. ChcÄ byÄ jedynymi, ktĂłrzy mogÄ kopiowaÄ i&amp;nbsp;modyfikowaÄ "
"oprogramowanie, ktĂłre uĹźywamy."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"The copyright system grew up with printing&amp;mdash;a technology for mass-"
"production copying.  Copyright fit in well with this technology because it "
"restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom away "
"from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a printing "
"press, could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for "
"that."
msgstr ""
"System praw autorskich pojawiĹ siÄ z&amp;nbsp;rozwojem druku â technikÄ masowej "
"produkcji kopii. Do&amp;nbsp;tej techniki byĹ dobrze dostosowany, poniewaĹź&amp;nbsp;"
"ograniczaĹ tylko wielkich producentĂłw kopii. [StÄd angielska nazwa &amp;bdquo;"
"copyright&amp;rdquo;, mĂłwiÄca o prawie do&amp;nbsp;kopiowania, ktĂłra znacznie lepiej "
"opisuje naturÄ tego systemu niĹź polska]. Nie odbieraĹ wolnoĹci czytelnikom "
"ksiÄĹźek. ZwykĹy czytelnik, ktĂłry nie miaĹ prasy drukarskiej, mĂłgĹ sporzÄdzaÄ "
"kopie ksiÄĹźek tylko za&amp;nbsp;pomocÄ piĂłra i&amp;nbsp;atramentu, i&amp;nbsp;niewielu o "
"to oskarĹźono."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Digital technology is more flexible than the printing press: when "
"information has digital form, you can easily copy it to share it with "
"others.  This very flexibility makes a bad fit with a system like "
"copyright.  That's the reason for the increasingly nasty and draconian "
"measures now used to enforce software copyright.  Consider these four "
"practices of the Software Publishers Association (SPA):"
msgstr ""
"Technologie cyfrowe sÄ bardziej elastyczne niĹź druk: gdy informacja ma "
"postaÄ cyfrowÄ, Ĺatwo jÄ kopiowaÄ i&amp;nbsp;dzieliÄ siÄ niÄ z&amp;nbsp;innymi. "
"Do&amp;nbsp;tej ogromnej elastycznoĹci nie pasuje taki system jak dzisiejsze "
"prawo autorskie. To wĹaĹnie jest przyczynÄ dokuczliwych i&amp;nbsp;drakoĹskich "
"ĹrodkĂłw podejmowanych obecnie w&amp;nbsp;celu egzekwowania praw do&amp;nbsp;"
"kopiowania oprogramowania. RozwaĹźmy poniĹźsze cztery przykĹady praktyk "
"Stowarzyszenia WydawcĂłw Oprogramowania (Software Publishers Association, "
"SPA):"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;
msgid ""
"Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help your "
"friend."
msgstr ""
"Masowa propaganda, w&amp;nbsp;ktĂłrej twierdzi siÄ, Ĺźe&amp;nbsp;nieposĹuszeĹstwo "
"wobec wĹaĹcicieli, by pomĂłc przyjacioĹom, jest czymĹ zĹym."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;
msgid ""
"Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and colleagues."
msgstr ""
"NakĹanianie ludzi do&amp;nbsp;donoszenia na&amp;nbsp;wspĂłĹpracownikĂłw i&amp;nbsp;kolegĂłw."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;
msgid ""
"Raids (with police help) on offices and schools, in which people are told "
"they must prove they are innocent of illegal copying."
msgstr ""
"Rajdy (z pomocÄ policji) na&amp;nbsp;biura i&amp;nbsp;szkoĹy, podczas ktĂłrych kaĹźe "
"siÄ ludziom udowadniaÄ, Ĺźe&amp;nbsp;nie sÄ winni nielegalnego kopiowania."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;
msgid ""
"Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as "
"&lt;abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\"&gt;MIT&lt;/abbr&gt;'s David "
"LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), but "
"merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their "
"use.&lt;a href=\"#footnote1\"&gt;[1]&lt;/a&gt;"
msgstr ""
"OskarĹźanie (przez rzÄd USA, na&amp;nbsp;ĹźÄdanie SPA) takich ludzi, jak David "
"LaMacchia z&amp;nbsp;&lt;abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\"&gt;MIT&lt;/"
"abbr&gt;, nie za&amp;nbsp;kopiowanie oprogramowania (nie jest oskarĹźony o "
"kopiowanie czegokolwiek), ale&amp;nbsp;za samo pozostawienie bez&amp;nbsp;nadzoru "
"urzÄdzeĹ umoĹźliwiajÄcych kopiowanie i&amp;nbsp;nieprowadzenie cenzury ich "
"wykorzystywania.&lt;a href=\"#footnote1\"&gt;[1]&lt;/a&gt;"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
"every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
"individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand "
"as samizdat.  There is of course a difference: the motive for information "
"control in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit.  "
"But it is the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to block "
"the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and the "
"same harshness."
msgstr ""
"Wszystkie cztery powyĹźsze praktyki przypominajÄ te, ktĂłre stosowano w&amp;nbsp;"
"byĹym ZwiÄzku Radzieckim, gdzie kaĹźda kopiarka miaĹa straĹźnika, Ĺźeby nie "
"dopuĹciÄ do&amp;nbsp;zabronionego kopiowania, i&amp;nbsp;gdzie ludzie informacje "
"musieli kopiowaÄ w&amp;nbsp;tajemnicy i&amp;nbsp;przekazywaÄ je sobie z&amp;nbsp;rÄki "
"do&amp;nbsp;rÄki jako &amp;bdquo;samizdat&amp;rdquo;. OczywiĹcie istnieje miÄdzy nimi "
"rĂłĹźnica: w&amp;nbsp;ZwiÄzku Radzieckim kontrolowano informacjÄ z&amp;nbsp;powodĂłw "
"politycznych, a&amp;nbsp;w USA motywem jest zysk. Ale&amp;nbsp;to dziaĹania nas "
"dotykajÄ, a&amp;nbsp;nie ich motywy. KaĹźda prĂłba powstrzymania rozpowszechniania "
"informacji, nie waĹźne z&amp;nbsp;jakich powodĂłw, prowadzi do&amp;nbsp;tych samych "
"metod i&amp;nbsp;tej samej surowoĹci."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Owners make several kinds of arguments for giving them the power to control "
"how we use information:"
msgstr ""
"WĹaĹciciele uĹźywajÄ kilku rodzajĂłw argumentĂłw za&amp;nbsp;przyznaniem im wĹadzy "
"decydowania o tym, jak moĹźemy posĹugiwaÄ siÄ informacjÄ:"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;
msgid "Name calling."
msgstr "Nazewnictwo. "

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Owners use smear words such as &amp;ldquo;piracy&amp;rdquo; and &amp;ldquo;theft,&amp;rdquo; "
"as well as expert terminology such as &amp;ldquo;intellectual property&amp;rdquo; "
"and &amp;ldquo;damage,&amp;rdquo; to suggest a certain line of thinking to the "
"public&amp;mdash;a simplistic analogy between programs and physical objects."
msgstr ""
"WĹaĹciciele wykorzystujÄ zarĂłwno obraĹşliwe sĹowa, takie jak &amp;bdquo;"
"piractwo&amp;rdquo; czy&amp;nbsp;&amp;bdquo;kradzieĹź&amp;rdquo;, jak i&amp;nbsp;specjalistycznÄ "
"terminologiÄ, jak &amp;bdquo;wĹasnoĹÄ intelektualna&amp;rdquo; czy&amp;nbsp;&amp;bdquo;"
"szkoda&amp;rdquo;, do&amp;nbsp;podsuniÄcia pewnego ogĂłlnego toku myĹlenia â "
"stosowania powierzchownej analogii miÄdzy programami a&amp;nbsp;przedmiotami "
"materialnymi."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Our ideas and intuitions about property for material objects are about "
"whether it is right to &lt;em&gt;take an object away&lt;/em&gt; from someone else.  They "
"don't directly apply to &lt;em&gt;making a copy&lt;/em&gt; of something.  But the owners "
"ask us to apply them anyway."
msgstr ""
"Nasze poglÄdy i&amp;nbsp;intuicyjne wyobraĹźenia dotyczÄce posiadania przedmiotĂłw "
"materialnych wiÄĹźÄ siÄ z&amp;nbsp;ocenÄ tego, czy&amp;nbsp;&lt;em&gt;zabranie przedmiotu&lt;/"
"em&gt; komuĹ jest czynem dobrym czy&amp;nbsp;nie. Nie majÄ bezpoĹredniego "
"zastosowania do&amp;nbsp;&lt;em&gt;tworzenia kopii&lt;/em&gt; czegoĹ. Jednak&amp;nbsp;"
"wĹaĹciciele pragnÄ, byĹmy mimo to stosowali tÄ samÄ miarÄ do&amp;nbsp;kopiowania."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;
msgid "Exaggeration."
msgstr "Przesada."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Owners say that they suffer &amp;ldquo;harm&amp;rdquo; or &amp;ldquo;economic "
"loss&amp;rdquo; when users copy programs themselves.  But the copying has no "
"direct effect on the owner, and it harms no one.  The owner can lose only if "
"the person who made the copy would otherwise have paid for one from the "
"owner."
msgstr ""
"WĹaĹciciele twierdzÄ, Ĺźe&amp;nbsp;odnoszÄ &amp;bdquo;szkodÄ&amp;rdquo; lub&amp;nbsp;&amp;bdquo;"
"ekonomicznÄ stratÄ&amp;rdquo;, gdy uĹźytkownicy sami kopiujÄ programy. Ale&amp;nbsp;"
"kopiowanie nie ma Ĺźadnego bezpoĹredniego wpĹywu na&amp;nbsp;wĹaĹciciela i&amp;nbsp;"
"nikogo nie krzywdzi. WĹaĹciciel moĹźe straciÄ tylko wtedy, jeĹli ktoĹ, kto "
"zrobiĹ kopiÄ w&amp;nbsp;przeciwnym razie zapĹaciĹby mu za&amp;nbsp;niÄ."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"A little thought shows that most such people would not have bought copies.  "
"Yet the owners compute their &amp;ldquo;losses&amp;rdquo; as if each and every one "
"would have bought a copy.  That is exaggeration&amp;mdash;to put it kindly."
msgstr ""
"Chwila namysĹu wystarczy, by uĹwiadomiÄ sobie, Ĺźe&amp;nbsp;wiÄkszoĹÄ tych ludzi "
"nie kupiĹaby kopii. Mimo to wĹaĹciciele liczÄ swoje &amp;bdquo;straty&amp;rdquo; "
"tak, jakby dosĹownie kaĹźdy z&amp;nbsp;pewnoĹciÄ kupiĹ. To, delikatnie mĂłwiÄc, "
"przesada."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;
msgid "The law."
msgstr "Prawo."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Owners often describe the current state of the law, and the harsh penalties "
"they can threaten us with.  Implicit in this approach is the suggestion that "
"today's law reflects an unquestionable view of morality&amp;mdash;yet at the "
"same time, we are urged to regard these penalties as facts of nature that "
"can't be blamed on anyone."
msgstr ""
"WĹaĹciciele czÄsto opisujÄ bieĹźÄcy stan prawny i&amp;nbsp;surowe kary, jakimi "
"mogÄ nam zagroziÄ. W&amp;nbsp;podtekĹcie sugeruje siÄ, Ĺźe&amp;nbsp;dzisiejsze prawo "
"odzwierciedla niekwestionowane poglÄdy moralne â a&amp;nbsp;rĂłwnoczeĹnie "
"nakĹania siÄ nas do&amp;nbsp;uwaĹźania tych kar za&amp;nbsp;niezaleĹźne od&amp;nbsp;nas "
"prawa natury, o ktĂłre nikogo nie moĹźna obwiniaÄ."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"This line of persuasion isn't designed to stand up to critical thinking; "
"it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
msgstr ""
"Tego sposobu perswazji nie obliczono na&amp;nbsp;to, by wytrzymaĹ starcie z&amp;nbsp;"
"krytycznym myĹleniem â jego zadaniem jest wzmocnienie przyzwyczajenia "
"do&amp;nbsp;myĹlenia w&amp;nbsp;okreĹlony sposĂłb."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American "
"should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a "
"black person to sit in the front of a bus; but only racists would say "
"sitting there was wrong."
msgstr ""
"Prawo nie decyduje o tym, co jest dobre, a&amp;nbsp;co zĹe, to elementarne. "
"KaĹźdy Amerykanin powinien wiedzieÄ, Ĺźe&amp;nbsp;w latach 50-tych XIX wieku "
"w&amp;nbsp;wielu stanach zajmowanie przez MurzynĂłw miejsc w&amp;nbsp;przedniej "
"czÄĹci autobusu byĹo niezgodne z&amp;nbsp;prawem. Jednak&amp;nbsp;tylko rasiĹci "
"powiedzieliby, Ĺźe&amp;nbsp;siadanie w&amp;nbsp;tym miejscu byĹo czymĹ zĹym."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;
msgid "Natural rights."
msgstr "Przyrodzone prawa."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Authors often claim a special connection with programs they have written, "
"and go on to assert that, as a result, their desires and interests "
"concerning the program simply outweigh those of anyone else&amp;mdash;or even "
"those of the whole rest of the world.  (Typically companies, not authors, "
"hold the copyrights on software, but we are expected to ignore this "
"discrepancy.)"
msgstr ""
"Autorzy czÄsto przypisujÄ sobie specjalne zwiÄzki z&amp;nbsp;napisanymi przez "
"siebie programami, z&amp;nbsp;czego wywodzÄ, Ĺźe&amp;nbsp;ich Ĺźyczenia i&amp;nbsp;"
"interesy dotyczÄce programu po&amp;nbsp;prostu przewaĹźajÄ nad&amp;nbsp;potrzebami "
"innych, nawet caĹej reszty Ĺwiata. (Na ogĂłĹ to firmy, a&amp;nbsp;nie autorzy, "
"posiadajÄ prawa do&amp;nbsp;programĂłw, ale&amp;nbsp;moĹźemy pominÄÄ tÄ rĂłĹźnicÄ)."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"To those who propose this as an ethical axiom&amp;mdash;the author is more "
"important than you&amp;mdash;I can only say that I, a notable software author "
"myself, call it bunk."
msgstr ""
"Tym, ktĂłrzy proponujÄ uznaÄ za&amp;nbsp;etyczny aksjomat, Ĺźe&amp;nbsp;autor jest "
"waĹźniejszy niĹź wy, mogÄ tylko powiedzieÄ, Ĺźe&amp;nbsp;osobiĹcie, jako znany "
"autor oprogramowania, uwaĹźam to za&amp;nbsp;bzdurÄ."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"But people in general are only likely to feel any sympathy with the natural "
"rights claims for two reasons."
msgstr ""
"Jednak&amp;nbsp;na ogĂłĹ ludzie sÄ skĹonni sympatyzowaÄ z&amp;nbsp;pretensjami "
"do&amp;nbsp;przyrodzonych praw tylko z&amp;nbsp;dwu powodĂłw."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I cook "
"spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat "
"it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us "
"can eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest "
"distinction between us is enough to tip the ethical balance."
msgstr ""
"Pierwszym z&amp;nbsp;nich jest naciÄgana analogia z&amp;nbsp;materialnymi "
"przedmiotami. Kiedy ugotujÄ porcjÄ spaghetti, bÄdÄ protestowaĹ, jeĹli ktoĹ "
"jÄ zje, bo&amp;nbsp;sam nie bÄdÄ mĂłgĹ jej zjeĹÄ. Jego dziaĹanie krzywdzi mnie "
"dokĹadnie o tyle, o ile przynosi korzyĹÄ jemu: tylko jeden z&amp;nbsp;nas moĹźe "
"zjeĹÄ spaghetti, wiÄc&amp;nbsp;problem jest tylko w&amp;nbsp;tym, kto? Do&amp;nbsp;"
"naruszenia etycznej rĂłwnowagi wystarczy istnienie choÄby najmniejszej "
"rĂłĹźnicy miÄdzy nami."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"But whether you run or change a program I wrote affects you directly and me "
"only indirectly.  Whether you give a copy to your friend affects you and "
"your friend much more than it affects me.  I shouldn't have the power to "
"tell you not to do these things.  No one should."
msgstr ""
"Ale&amp;nbsp;kiedy uruchamiacie czy&amp;nbsp;zmieniacie program przeze mnie "
"napisany, was dotyczy to wprost, mnie tylko poĹrednio. To, czy&amp;nbsp;dacie "
"kopiÄ przyjacielowi, bÄdzie mieÄ duĹźo wiÄkszy wpĹyw na&amp;nbsp;niego i&amp;nbsp;na "
"was niĹź na&amp;nbsp;mnie. Nie powinienem mieÄ prawa mĂłwiÄ wam, ĹźebyĹcie tego nie "
"robili. Nikt nie powinien."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"The second reason is that people have been told that natural rights for "
"authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
msgstr ""
"Drugim powodem jest to, Ĺźe&amp;nbsp;ludziom wmawia siÄ, Ĺźe&amp;nbsp;przyrodzone "
"prawa autorĂłw to powszechna, niekwestionowana tradycja naszego spoĹeczeĹstwa."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"As a matter of history, the opposite is true.  The idea of natural rights of "
"authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution was "
"drawn up.  That's why the Constitution only &lt;em&gt;permits&lt;/em&gt; a system of "
"copyright and does not &lt;em&gt;require&lt;/em&gt; one; that's why it says that "
"copyright must be temporary.  It also states that the purpose of copyright "
"is to promote progress&amp;mdash;not to reward authors.  Copyright does reward "
"authors somewhat, and publishers more, but that is intended as a means of "
"modifying their behavior."
msgstr ""
"Historia pokazuje, Ĺźe&amp;nbsp;jest dokĹadnie odwrotnie. Podczas formuĹowania "
"Konstytucji USA postulowano wprowadzenie idei przyrodzonych praw autorskich, "
"co zostaĹo stanowczo odrzucone. WĹaĹnie dlatego&amp;nbsp;Konstytucja tylko "
"&lt;em&gt;zezwala&lt;/em&gt; na&amp;nbsp;istnienie systemu praw autorskich, a&amp;nbsp;nie "
"&lt;em&gt;wymaga&lt;/em&gt;  go; dlatego&amp;nbsp;stwierdza, Ĺźe&amp;nbsp;copyright (prawa "
"autorskie) musi byÄ tymczasowy. Stanowi teĹź, Ĺźe&amp;nbsp;celem systemu praw "
"autorskich jest promocja postÄpu, a&amp;nbsp;nie wynagradzanie autorĂłw. Prawo "
"autorskie w&amp;nbsp;pewnym stopniu nagradza autorĂłw, w&amp;nbsp;wiÄkszym wydawcĂłw, "
"ale&amp;nbsp;w zamierzeniu jest to tylko sposĂłb na&amp;nbsp;zmianÄ ich zachowaĹ."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"The real established tradition of our society is that copyright cuts into "
"the natural rights of the public&amp;mdash;and that this can only be justified "
"for the public's sake."
msgstr ""
"NaprawdÄ przyjÄta tradycja naszego spoĹeczeĹstwa mĂłwi, Ĺźe&amp;nbsp;prawo "
"autorskie ogranicza przyrodzone prawa ogĂłĹu, i&amp;nbsp;Ĺźe moĹźna to "
"usprawiedliwiÄ tylko dla dobra ogĂłĹu."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;
msgid "Economics."
msgstr "Ekonomia. "

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"The final argument made for having owners of software is that this leads to "
"production of more software."
msgstr ""
"Ostatni argument za&amp;nbsp;istnieniem wĹaĹcicieli oprogramowania to ten, "
"Ĺźe&amp;nbsp;prowadzi to do&amp;nbsp;wiÄkszej produkcji oprogramowania."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach to the "
"subject.  It is based on a valid goal&amp;mdash;satisfying the users of "
"software.  And it is empirically clear that people will produce more of "
"something if they are well paid for doing so."
msgstr ""
"W&amp;nbsp;przeciwieĹstwie do&amp;nbsp;pozostaĹych, ten argument przynajmniej "
"prezentuje uzasadnione podejĹcie do&amp;nbsp;tematu. Jest oparty na&amp;nbsp;"
"przekonujÄcym celu â usatysfakcjonowania uĹźytkownikĂłw oprogramowania. A&amp;nbsp;"
"z doĹwiadczenia jasno wynika, Ĺźe&amp;nbsp;ludzie produkujÄ wiÄcej jeĹli sÄ "
"za&amp;nbsp;to dobrze wynagradzani."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the "
"difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes "
"that &lt;em&gt;production of software&lt;/em&gt; is what we want, whether the software "
"has owners or not."
msgstr ""
"Ale&amp;nbsp;argument ekonomiczny ma sĹaby punkt: opiera siÄ na&amp;nbsp;zaĹoĹźeniu, "
"Ĺźe&amp;nbsp;rĂłĹźnica tkwi tylko w&amp;nbsp;tym, ile musimy pĹaciÄ. ZakĹada, Ĺźe&amp;nbsp;"
"chodzi nam o &lt;em&gt;produkcjÄ programĂłw&lt;/em&gt;, ktĂłrych potrzebujemy bez&amp;nbsp;"
"zaleĹźnoĹci czy&amp;nbsp;majÄ one wĹaĹcicieli czy&amp;nbsp;teĹź nie."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"People readily accept this assumption because it accords with our "
"experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  You "
"might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a "
"price.  If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not "
"you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional "
"value, and in either case you can only eat it once.  Whether you get the "
"sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the amount "
"of money you have afterwards."
msgstr ""
"Ludzie z&amp;nbsp;ĹatwoĹciÄ przyjmujÄ to zaĹoĹźenie, bo&amp;nbsp;zgadza siÄ z&amp;nbsp;"
"naszym doĹwiadczeniem dotyczÄcym materialnych przedmiotĂłw. WeĹşmy na&amp;nbsp;"
"przykĹad kanapkÄ. moĹźna dostaÄ takÄ samÄ kanapkÄ albo&amp;nbsp;za darmo "
"albo&amp;nbsp;za pieniÄdze. Skoro tak, to jedynÄ rĂłĹźnica jest zapĹacona kwota. "
"Czy&amp;nbsp;musicie jÄ kupiÄ czy&amp;nbsp;nie, kanapka ma ten sam smak, tÄ samÄ "
"wartoĹÄ odĹźywczÄ i&amp;nbsp;w obu przypadkach moĹźecie jÄ zjeĹÄ tylko raz. To, "
"czy&amp;nbsp;dostaniecie jÄ od&amp;nbsp;wĹaĹciciela czy&amp;nbsp;teĹź nie, nie moĹźe mieÄ "
"bezpoĹredniego wpĹywu na&amp;nbsp;nic innego oprĂłcz kwoty, jaka wam pozostanie."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"This is true for any kind of material object&amp;mdash;whether or not it has an "
"owner does not directly affect what it &lt;em&gt;is&lt;/em&gt;, or what you can do with "
"it if you acquire it."
msgstr ""
"Tak jest dla wszelkiego rodzaju przedmiotĂłw â to czy&amp;nbsp;majÄ wĹaĹciciela "
"czy&amp;nbsp;nie majÄ nie wpĹywa bezpoĹrednio na&amp;nbsp;to, czym sÄ, ani&amp;nbsp;na "
"to, co moĹźecie z&amp;nbsp;nimi zrobiÄ."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"But if a program has an owner, this very much affects what it is, and what "
"you can do with a copy if you buy one.  The difference is not just a matter "
"of money.  The system of owners of software encourages software owners to "
"produce something&amp;mdash;but not what society really needs.  And it causes "
"intangible ethical pollution that affects us all."
msgstr ""
"Jednak, kiedy program ma wĹaĹciciela, ma to bardzo duĹźy wpĹyw na&amp;nbsp;to, "
"czym jest i&amp;nbsp;co moĹźecie zrobiÄ ze swojÄ kopiÄ, gdy jÄ kupicie. RĂłĹźnica "
"nie jest tylko kwestiÄ pieniÄdzy. System przypisujÄcy wĹaĹcicieli "
"oprogramowaniu zachÄca wĹaĹcicieli do&amp;nbsp;produkcji czegoĹ, ale&amp;nbsp;nie "
"tego, czego naprawdÄ spoĹeczeĹstwo potrzebuje. A&amp;nbsp;to powoduje "
"nieuchwytne wypaczenia etyki, dotykajÄce nas wszystkich."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"What does society need? It needs information that is truly available to its "
"citizens&amp;mdash;for example, programs that people can read, fix, adapt, and "
"improve, not just operate.  But what software owners typically deliver is a "
"black box that we can't study or change."
msgstr ""
"Czego potrzebuje spoĹeczeĹstwo? Potrzebuje informacji naprawdÄ dostÄpnej dla "
"jego czĹonkĂłw, na&amp;nbsp;przykĹad, programĂłw, ktĂłre ludzie mogÄ czytaÄ, "
"poprawiaÄ, przystosowywaÄ i&amp;nbsp;udoskonalaÄ, nie tylko posĹugiwaÄ siÄ nimi. "
"Jednak&amp;nbsp;wĹaĹciciele oprogramowania zwykle dostarczajÄ &amp;bdquo;czarne "
"skrzynki&amp;rdquo;, ktĂłrych nie moĹźemy ani&amp;nbsp;badaÄ ani&amp;nbsp;zmieniaÄ."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Society also needs freedom.  When a program has an owner, the users lose "
"freedom to control part of their own lives."
msgstr ""
"SpoĹeczeĹstwo potrzebuje teĹź wolnoĹci. Kiedy program ma wĹaĹciciela, "
"uĹźytkownicy tracÄ wolnoĹÄ kierowania czÄĹciÄ swego wĹasnego Ĺźycia."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary "
"cooperation in its citizens.  When software owners tell us that helping our "
"neighbors in a natural way is &amp;ldquo;piracy,&amp;rdquo; they pollute our "
"society's civic spirit."
msgstr ""
"A&amp;nbsp;przede wszystkim spoĹeczeĹstwo potrzebuje pobudzania w&amp;nbsp;swoich "
"czĹonkach ducha dobrowolnej wspĂłĹpracy. Gdy wĹaĹciciele programĂłw mĂłwiÄ nam, "
"Ĺźe&amp;nbsp;naturalny sposĂłb pomocy sÄsiadowi jest &amp;bdquo;piractwem&amp;rdquo;, "
"zatruwajÄ obywatelskÄ duszÄ naszego spoĹeczeĹstwa."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"This is why we say that &lt;a href=\"/philosophy/free-sw.html\"&gt;free software&lt;/"
"a&gt; is a matter of freedom, not price."
msgstr ""
"Dlatego&amp;nbsp;mĂłwimy, Ĺźe&amp;nbsp;&lt;a href=\"/philosophy/free-sw.html\"&gt;wolne "
"oprogramowanie&lt;/a&gt; to kwestia wolnoĹci, nie ceny."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue is "
"real.  Some people write useful software for the pleasure of writing it or "
"for admiration and love; but if we want more software than those people "
"write, we need to raise funds."
msgstr ""
"Ekonomiczny argument za&amp;nbsp;istnieniem wĹaĹcicieli jest bĹÄdny, ale&amp;nbsp;"
"problem ekonomiczny rzeczywiĹcie wystÄpuje. NiektĂłrzy piszÄ uĹźyteczne "
"programy dla samej przyjemnoĹci ich pisania albo&amp;nbsp;by ich podziwiano "
"i&amp;nbsp;lubiano. JeĹli jednak&amp;nbsp;chcemy mieÄ wiÄcej oprogramowania niĹź "
"piszÄ ci ludzie, musimy zdobyÄ Ĺrodki na&amp;nbsp;ich sfinansowanie."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Since the 1980s, free software developers have tried various methods of "
"finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; a "
"typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less "
"satisfying than programming."
msgstr ""
"Od&amp;nbsp;lat 80 XX wieku deweloperzy wolnego oprogramowania prĂłbowali rĂłĹźnych "
"metod znajdowania funduszy i&amp;nbsp;czÄĹÄ siÄ sprawdziĹa. Nie trzeba z&amp;nbsp;"
"nikogo robiÄ bogacza: przeciÄtny przychĂłd amerykaĹskiej rodziny, okoĹo $35k, "
"okazuje siÄ byÄ dostatecznÄ motywacjÄ do&amp;nbsp;wielu zajÄÄ dajÄcych mniej "
"zadowolenia niĹź programowanie."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from "
"custom enhancements of the free software I had written.  Each enhancement "
"was added to the standard released version and thus eventually became "
"available to the general public.  Clients paid me so that I would work on "
"the enhancements they wanted, rather than on the features I would otherwise "
"have considered highest priority."
msgstr ""
"Przez lata, zanim dziÄki wspĂłlnocie przestaĹo to byÄ konieczne, utrzymywaĹem "
"siÄ z&amp;nbsp;niestandardowych rozszerzeĹ do&amp;nbsp;napisanego przeze mnie "
"wolnego oprogramowania. KaĹźde z&amp;nbsp;nich byĹo dodawane do&amp;nbsp;publikowanej "
"standardowej wersji, w&amp;nbsp;ten sposĂłb stajÄc siÄ koniec koĹcĂłw dostÄpne dla "
"ogĂłĹu spoĹeczeĹstwa. Klienci pĹacili mi po&amp;nbsp;to, bym pracowaĹ nad&amp;nbsp;"
"rozszerzeniami, ktĂłrych potrzebowali, zamiast nad&amp;nbsp;cechami, ktĂłre w&amp;nbsp;"
"przeciwnym razie dla mnie miaĹyby wyĹźszy priorytet."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Some free software developers make money by selling support services.  In "
"1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 "
"percent of its staff activity was free software development&amp;mdash;a "
"respectable percentage for a software company."
msgstr ""
"WiÄkoĹÄ deweloperĂłw wolnego oprogramowania zarabiaĹa pieniÄdze poprzez&amp;nbsp;"
"wspieranie usĹug. W&amp;nbsp;1994, firma Cygnus Support, majÄca okoĹo 50 "
"pracownikĂłw, szacuje, Ĺźe&amp;nbsp;okoĹo 15 procent pracy jej personelu stanowi "
"konstruowanie wolnego oprogramowania â znaczÄcy odsetek, jak na&amp;nbsp;firmÄ "
"programistycznÄ."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments "
"and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C "
"compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  The GNU "
"compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air Force, and "
"continued since then by a company formed specifically for the purpose."
msgstr ""
"We wczesnych latach 90 XX wieku firmy, wĹrĂłd ktĂłrych sÄ Intel, Motorola, "
"Texas Instruments i&amp;nbsp;Analog Devices, poĹÄczyĹy siĹy w&amp;nbsp;finansowaniu "
"dalszego rozwoju wolnego GNU-kompilatora jÄzyka C. WiÄkszoĹÄ oprogramowania "
"GCC jest nadal opĹacana przez deweloperĂłw. Podobnie, kompilator GNU jÄzyka "
"Ada byĹ finansowany w&amp;nbsp;latach 90 przez US Air Force, SiĹy Lotnicze USA, "
"i&amp;nbsp;kontynuowano to, pĂłki firma postawiĹa sobie inny cel."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"The free software movement is still small, but the example of listener-"
"supported radio in the US shows it's possible to support a large activity "
"without forcing each user to pay."
msgstr ""
"Ruch wolnego oprogramowania jest wciÄĹź maĹy, ale&amp;nbsp;przykĹad sĹuchaczy "
"radia w&amp;nbsp;USA pokazuje, Ĺźe&amp;nbsp;jest moĹźliwe wsparcie duĹźej aktywnoĹci "
"bez&amp;nbsp;wymuszania zapĹaty ze strony uĹźytkownika."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"As a computer user today, you may find yourself using a &lt;a href=\"/"
"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"&gt;proprietary&lt;/a&gt; program.  "
"If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.  "
"Cooperation is more important than copyright.  But underground, closet "
"cooperation does not make for a good society.  A person should aspire to "
"live an upright life openly with pride, and this means saying no to "
"proprietary software."
msgstr ""
"Jako uĹźytkownicy komputerĂłw, byÄ moĹźe uĹźywacie &lt;a href=\"/philosophy/"
"categories.html#ProprietarySoftware\"&gt;prawnie zastrzeĹźonego&lt;/a&gt; programu. "
"Gdyby przyjaciel poprosiĹ was o zrobienie kopii, niewĹaĹciwie byĹoby "
"odmĂłwiÄ. WspĂłĹpraca jest waĹźniejsza niĹź prawo autorskie. Ale&amp;nbsp;podziemna, "
"potajemna wspĂłĹpraca nie prowadzi do&amp;nbsp;dobrego spoĹeczeĹstwa. CzĹowiek "
"powinien staraÄ siÄ prowadziÄ uczciwe Ĺźycie otwarcie i&amp;nbsp;z godnoĹciÄ, "
"a&amp;nbsp;to oznacza mĂłwienie &amp;bdquo;Nie&amp;rdquo; oprogramowaniu prawnie "
"zastrzeĹźonemu."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people who "
"use software.  You deserve to be able to learn how the software works, and "
"to teach your students with it.  You deserve to be able to hire your "
"favorite programmer to fix it when it breaks."
msgstr ""
"ZasĹugujecie na&amp;nbsp;to, by mĂłc otwarcie i&amp;nbsp;swobodnie wspĂłĹpracowaÄ "
"z&amp;nbsp;innymi ludĹşmi, ktĂłrzy korzystajÄ z&amp;nbsp;programĂłw. ZasĹugujecie "
"na&amp;nbsp;to, by mĂłc siÄ uczyÄ, jak dziaĹa oprogramowanie, i&amp;nbsp;mĂłc tego "
"nauczaÄ swoich studentĂłw. ZasĹugujecie na&amp;nbsp;to, by mĂłc wynajÄÄ ulubionego "
"programistÄ do&amp;nbsp;naprawienia programu."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid "You deserve free software."
msgstr "ZasĹugujecie na&amp;nbsp;wolne oprogramowanie."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;h3&gt;
msgid "Footnote"
msgstr "Przypis"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;
msgid "The charges were subsequently dismissed."
msgstr "OskarĹźenie to zostaĹo odrzucone."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"This essay is published in &lt;a href=\"https://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"&gt;&lt;cite&gt;Free Software, Free Society: The Selected "
"Essays of Richard M. Stallman&lt;/cite&gt;&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Ten esej jest opublikowany w&amp;nbsp;&lt;a href=\"https://shop.fsf.org/product/"
"free-software-free-society/\"&gt;&lt;cite&gt;Free Software, Free Society: The "
"Selected Essays of Richard M. Stallman&lt;/cite&gt;&lt;/a&gt;."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: &lt;div&gt;
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Please send general FSF &amp;amp; GNU inquiries to &lt;a href=\"mailto:gnu@gnu.org"
"\"&gt;&amp;lt;gnu@gnu.org&amp;gt;&lt;/a&gt;.  There are also &lt;a href=\"/contact/\"&gt;other ways "
"to contact&lt;/a&gt; the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to &lt;a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"&gt;&amp;lt;webmasters@gnu."
"org&amp;gt;&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Wszelkie pytania dotyczÄce GNU i&amp;nbsp;FSF prosimy kierowaÄ na&amp;nbsp;adres &lt;a "
"href=\"mailto:gnu@gnu.org\"&gt;&amp;lt;gnu@gnu.org&amp;gt;&lt;/a&gt;. Inne metody kontaktu "
"z&amp;nbsp;FSF moĹźna znaleĹşÄ na&amp;nbsp;stronie &lt;a href=\"/contact/contact.html"
"\"&gt;kontakt&lt;/a&gt; &lt;br /&gt; Informacje o niedziaĹajÄcych odnoĹnikach oraz&amp;nbsp;"
"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyĹaÄ na&amp;nbsp;adres &lt;a href="
"\"mailto:web-translators@gnu.org\"&gt;&amp;lt;web-translators@gnu.org&amp;gt;&lt;/a&gt;."

#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to &lt;a href="mailto:web-translators@gnu.org"&gt;
#.         &amp;lt;web-translators@gnu.org&amp;gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
#.         &lt;p&gt;For information on coordinating and contributing translations of
#.         our web pages, see &lt;a
#.         href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
#.         README&lt;/a&gt;. 
#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"Please see the &lt;a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\"&gt;Translations README&lt;/a&gt; for information on coordinating and contributing "
"translations of this article."
msgstr ""
"Staramy siÄ, aby&amp;nbsp;tĹumaczenia byĹy wierne i&amp;nbsp;wysokiej jakoĹci, "
"ale&amp;nbsp;nie jesteĹmy zwolnieni z&amp;nbsp;niedoskonaĹoĹci. Komentarze odnoĹnie "
"tĹumaczenia polskiego oraz&amp;nbsp;zgĹoszenia dotyczÄce chÄci wspĂłĹpracy w&amp;nbsp;"
"tĹumaczeniu prosimy kierowaÄ na&amp;nbsp;adres &lt;a href=\"mailto:www-pl-trans@gnu."
"org\"&gt;www-pl-trans@gnu.org&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt; WiÄcej informacji na&amp;nbsp;temat "
"koordynacji oraz&amp;nbsp;zgĹaszania propozycji tĹumaczeĹ artykuĹĂłw znajdziecie "
"na&amp;nbsp;&lt;a href=\"/server/standards/README.translations.html\"&gt;stronie "
"tĹumaczeĹ&lt;/a&gt;."

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid "Copyright &amp;copy; 1994, 2009, 2021 Richard Stallman"
msgstr "Copyright &amp;copy; 1994, 2009, 2021 Richard Stallman"

#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid ""
"This page is licensed under a &lt;a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\"&gt;Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Ta strona jest dostÄpna na&amp;nbsp;&lt;a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl\"&gt;licencji Creative Commons "
"Uznanie autorstwa&amp;nbsp;&amp;ndash; Bez&amp;nbsp;utworĂłw zaleĹźnych 4.0 "
"MiÄdzynarodowe&lt;/a&gt;."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;div&gt;
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"TĹumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki Marcin Wolak 2010, Jan Owoc "
"2010, 2013."

#.  timestamp start 
#. type: Content of: &lt;div&gt;&lt;p&gt;
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
</pre></body></html>