# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-05 10:26+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "Public Awareness of Copyright, WIPO - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, WIPO, Intellectual Property" msgstr "" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Public Awareness of Copyright, WIPO, June 2002" msgstr "" #. type: Content of: <div><address> msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Geofrey Yu, Assistant Director General in charge of Copyright at WIPO, said " "this in a paper “Public Awareness of Copyright”, in June 2002. " "It is interesting that WIPO is starting to find that the hypocrisy of " "describing a system of restricting the public as a matter of " "“rights” is starting to backfire on them." msgstr "" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "First the message. For it to go over well, I recommend downplaying the " "reference to ‘rights’. the term itself is perfectly acceptable, " "but in daily usage, it has a negative connotation of rights without " "corresponding obligations and has a [sic] ‘us’ against " "‘them’ implication. This won't do, therefore, as we want to win " "the public and consumer to our side. Unfortunately, we cannot turn the " "clock back and find a new term in place of ‘copyright’ but we " "can at least down-play the term ‘rights’. The WIPO Performance " "and the Phonograms Treaty (WPPT) is about the protection of performers and " "phonogram producers. The word ‘right’ is happily missing in " "their titles. And we should take out cure from them." msgstr "" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "Within the copyright community such as we are today in this room, it is fine " "to refer to artists, composers, performers and enterprises as ‘rights " "holders’. But it is poor public relations to employ the same terms " "when speaking to politicians, consumers users and the public. With them, we " "must use the terms devoid of legal jargon, terms, which are at least as " "neutral or better still, inclusive,conveying meanings with which the public " "can identify. So ‘rights holders’ should become painters, " "writers, sculptors, musicians." msgstr "" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "What goes down well today with general audiences are terms like " "‘culture’, ‘creativity’, ‘information’ , " "‘entertainment’, ‘cultural diversity’, " "‘cultural heritage’, ‘reward for creativity’, " "‘cultural enrichment’. And when we talk to youngsters, terms " "like ‘fun’, ‘hip’, and ‘cool’ will find " "an echo. We must find the right slogans too. At WIPO we coined a slogan " "for a Geneva cultural festival that we sponsored which went “Soutenons " "les artistes et respectons leurs creations.”" msgstr "" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "In the same way, in our public outreach messages, it is better to avoid " "terms like “copyright industries”. To call music making and " "movie-making “copyright industries” is to cast a business which " "is about people, imagination, fun, and creative energy in a money-centred, " "legalistic light. It is like calling car-making a patent industry. If we " "must use the term “copyright” for brevity's sake, let us call " "the industries “copyright-based industries”." msgstr "" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "To sum up, what I would suggest is we down-play business and economics when " "speaking to the public and stress more the human, creative, inspirational " "angle." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "What can we see here? First, look how openly WIPO admits (among friends) " "that it takes the side of the copyright holders. There isn't even a fig " "leaf for the interests of anyone else, or even for the idea that copyright " "must be required to benefit the public (by promoting progress at a " "reasonable social cost)." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Another is that the irony that the term “Intellectual Property " "Rights” was adopted by the monopoly holders, precisely so that they " "could present their privileges as rights that could not be denied. The idea " "that they might have obligations as well as rights, or that their power " "might be limited, is supposed to be unthinkable. And who would ever believe " "that the music and movie factories were “money-centred and " "legalistic”?" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "If the hypocrisy of “intellectual property rights” is starting " "to backfire on WIPO, this does not mean we should use that term ourselves. " "If we did, we would be spreading WIPO-style hypocrisy, whether we intended " "to or not." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a " "href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a " "href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and " "other corrections or suggestions can be sent to <a " "href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: # #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> # #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> # #. <p>For information on coordinating and contributing translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> " "for information on coordinating and contributing translations of this " "article." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2004, 2021 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons " "Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""