Traduir i mantenir actualitzats els nombrosos articles de gnu.org és una tasca complexa que requereix una acurada organització. El traductors s'agrupen en equips, un per cada idioma, i cada grup té normalment un coordinador. No obstant, hi ha algunes llengües que encara no tenen un equip, i de vegades l'equip no té coordinador.
Els coordinadors d'equip utilitzen eines de programari per actualitzar eficientment els canvis parcials. Una d'aquestes eines és un programa anomenat GNUnited Nations (GNUN) que fa molt senzilla la tasca de gestionar les traduccions que necessiten ser actualitzades; va ser desenvolupat expressament per a aquesta tasca per l'actual coordinador de les traduccions de GNU, Yavor Doganov.
El coordinador de les traduccions és la persona que s'ocupa de l'organització global dels equips i generalment de formar els nous coordinadors d'equip.
Com a membre d'un equip, podeu contribuir a la traducció sense saber res de GNUN, però podeu ser útil a més nivells si sabeu utilitzar-lo.
Tots els equips busquen sempre nous voluntaris. Bàsicament, hi ha una feina per a cadascú en el procés de traducció: necessitem gent amb bones aptituds lingüístiques, a més de gent amb bones habilitats tècniques o disposada a adquirir-ne algunes de senzilles.
Si enteneu perfectament l'anglès escrit i domineu la vostra pròpia llengua, podeu certament dedicar-vos a traduir o a fer revisions. Saber escriure en anglès no és necessari.
Si no enteneu molt bé l'anglès o si no en sabeu gens però teniu un gran domini de la vostra llengua materna, podeu col·laborar revisant les traduccions d'altres persones per aconseguir que es llegeixin bé i tinguin un bon estil.
Si teniu l'anglès com a primera llengua i podeu llegir en un altre idioma, encara que no ràpidament ni fàcilment, també podeu ajudar a millorar les traduccions en aquest altre idioma. El traductors de vegades no comprenen bé els girs i expressions angleses i escriuen traduccions confuses o fins i tot incorrectes. Aquests errors són evidents per als angloparlants; podeu comunicar aquests possibles errors i explicar què és el que es vol dir, i així es podrà tornar a traduir la part confusa.
Si esteu més inclinats o disposats a treballar en la vessant tècnica del procés de traducció, encara podeu ajudar més; per exemple, preparant els textos traduïts per a la seva publicació.
Aquests són el nostres objectius específics per a les traduccions.
Per fer una traducció acurada i fidel a l'original, necessiteu estar familiaritzats amb els conceptes bàsics del Projecte GNU i amb la terminologia específica que s'utilitza a gnu.org.
Estudieu si us plau la filosofia del moviment del programari lliure, de manera que pugueu presentar-la amb claredat i propietat. Els següents articles us seran particularment útils:
Aquestes paraules i expressions requereixen especial atenció:
Copyleft. Aquesta és una paraula que pot ser difícil de traduir en algunes llengües. És un joc de paraules amb el terme “Copyright” que es basa en els dos significats de “right”, l'ètic (dret) i el direccional (dreta). Podeu llegir l'article Què és el Copyleft? per saber més sobre el concepte i veure com s'ha traduït a altres idiomes. Veureu que la major part de les vegades no es tradueix, de manera que si no podeu trobar una bona traducció a la vostra llengua l'única opció és utilitzar la paraula anglesa.
Programari lliure. La major part dels idiomes tenen una paraula per significar lliure ("free") en el sentit de llibertat i una altra per significar "gratuït". A gnu.org generalment utilitzem "free" només per referir-nos a la llibertat, i diem "gratis" quan volem dir sense cost. Per tant, heu de traduir "free" utilitzant la paraula del vostre idioma que es refereixi a "free" en el sentit de llibertat, i no la que es refereixi al preu.
No obstant, en algunes pàgines antigues, com ara el Manifest GNU i l'Anunci inicial, no fèiem encara aquesta distinció. Quan traduïu aquestes pàgines, haureu de parar atenció al significat de cada aparició de la paraula "free". Podeu decidir deixar la paraula en anglès, seguida d'una explicació del seu significat en aquell cas concret: llibertat, preu o, de manera ambigua, els dos.
Tot i això, normalment utilitzarem el mot que es refereix a la llibertat quan traduïm la paraula "free" de l'expressió "free software", fins i tot en aquestes pàgines antigues.
Vegeu les Traduccions de l'expressió “Free Software” en alguns idiomes.
Digital Restrictions Management (DRM, Gestió Digital de Restriccions). Això és el que diem a gnu.org per evitar l'expressió propagandística “Digital Rights Management” (Gestió Digital de Drets). Significa que aquestes tècniques digitals s'utilitzen per imposar restriccions a l'usuari, restriccions que s'apliquen no només a objectes digitals, sinó també a objecte físics.
Hi ha no obstant una subtil ambigüitat a l'expressió anglesa "Digital Restrictions Management". Pot interpretar-se de dues maneres:
En molts idiomes aquests significats requereixen redaccions diferents. El significat correcte és el primer, i les traduccions han de deixar-lo clar. El mateix passa amb l'ús de “drets” en lloc de “restriccions”.
Should. Quan tractem de qüestions ètiques, “should” vol dir que estaria malament fer qualsevol altra cosa. Per exemple, la pàgina titulada “Why Software Should Be Free” (Per què el programari hauria de ser lliure) explica per què és un error fer programari no lliure en el món en què vivim.
Per tant, traduïu si us plau “should” utilitzant una forma verbal que impliqui una forta obligació ètica. No ho traduïu de manera que signifiqui “seria preferible que el programari fos lliure” o “en un món ideal, el programari seria lliure”. Aquestes traduccions no són prou imperatives.
GNU's Not Unix. Quan traduïu "GNU's Not Unix", assegureu-vos si us plau que la traducció sigui també recursiva. Si no podeu imaginar cap traducció recursiva, utilitzeu aquest format (aquest és un exemple pel suec): “GNU's Not Unix” ( GNU är inte Unix).
Excepció: La pàgina philosophy/words-to-avoid.html és una excepció a la nostra política usual sobre quins termes s'han d'utilitzar, ja que presenta exemples del que no hem de dir. En general, per exemple, evitem l'expressió “Gestió Digital de Drets”. No obstant, la citem a philosophy/words-to-avoid.html per aconsellar a la gent que la rebutgi.
Com a traductor, el millor és seguir l'original angles. On el text anglès diu “Digital Rights Management”, ho traduïm com està, i el mateix quan diu “Digital Restrictions Management”.
Surveillance. Aquesta paraula té parents falsos en les llengües romàniques a causa de la seva arrel llatina. En anglès significa específicament un observació de prop d'una persona o organització sota sospita de males pràctiques; aquesta observació incomoda al observat. Per altra banda, en algunes llengües romàniques (per exemple en francès), el fals parent de “surveillance” s'utilitza en sentit més ampli; pot descriure la benevolent atenció d'un pastor sobre les seves ovelles o d'un professor sobre els alumnes.
Quan traduïu “surveillance,”, assegureu-vos que no utilitzeu una paraula que pugui ser interpretada com a “observació benevolent”. Si no hi ha un terme especialitzat, les paraules relacionades amb “spying” (espionatge) poden ser adients en el context de programari propietari.
Per a més informació, vegeu la Guia d'intèrprets
Abans de publicar o d'enviar la vostra traducció per a la seva publicació a gnu.org:
Una traducció ha de conservar la llicència de l'original. Si l'original porta la llicència Creative Commons, utilitzeu la mateixa llicència de Creative Commons. Si l'original està lliurat al domini públic, la traducció hauria de fer el mateix.
Per a normes específiques, vegeu les Condicions de Distribució al Manual dels traductors del web de GNU.
S'haurien de traduir a totes les llengües possibles tots els assaigs i articles dels següents directoris, però primer convindria que miréssiu les Prioritats per a la traducció del web:
education/
gnu/
licenses/
philosophy/
Coordineu-vos amb l'equip de traducció a la vostra llengua abans de començar qualsevol feina, per tenir clares les instruccions sobre com s'ha de procedir i evitar esforços duplicats.
Nota: El material del directori
software/
pertany als diferents paquets de GNU. Si voleu
traduir alguna cosa d'aquest directori, parleu si us plau amb els
coordinadors del paquet per veure que els agradaria que féssiu.
Si voleu entendre millor com funciona el nostre sistema de traduccions, podeu llegir també el Manual dels traductors del web de GNU. Però si us plau, parleu abans amb l'equip; el més probable és que no se us demani que el llegiu per començar a ajudar.
A continuació trobareu una explicació sobre el que específicament ha de fer un coordinador d'equip. A més del que ja s'ha dit, un coordinador d'equip:
comprova que tots els textos publicats són fidels a l'original i respecten la terminologia utilitzada al nostre web. Totes les traduccions enviades pels membres de l'equip o per col·laboradors ocasionals són revisades i aprovades pel coordinador de l'equip abans de publicar-se.
entén a fons com funciona el nostre sistema de traduccions, i sap utilitzar les eines que hem adoptat. A la secció següent expliquem breument com funcionen.
Utilitzem fitxers .po (Portable Object) per processar i mantenir les traduccions. Un fitxer .po conté el text original, dividit en paràgrafs, i la traducció de cada paràgraf. Així és com procedim:
Quan es publica un nou article al nostre web, GNUN, el programa que hem esmentat al principi d'aquesta pàgina, genera per a aquest article un fitxer .pot (plantilla dels fitxers .po). Abans de traduir, al fitxer .pot se li canvia el nom, que passa a ser .po. Un cop feta la traducció s'envia el fitxer .po. Llavors el programa GNUN el verifica, i si no hi ha errors al codi, la traducció de l'article original es publica automàticament al lloc web en versió HTML.
Cada cop que hi ha un canvi a l'article original en HTML, GNUN regenera els fitxers .pot i .po per reflectir els canvis, mostrant clarament quines cadenes s'han canviat. Els traductors actualitzen al fitxer .po la traducció d'aquestes cadenes. Un cop enviat el fitxer .po actualitzat, la versió en HTML de la traducció s'actualitza automàticament al lloc web.
Els fitxers .po es poden editar amb qualsevol editor de fitxers .po.
Nota: Alguns membres dels equips o altres col·laboradors ocasionals poden trobar difícil o incòmoda la traducció de fitxers PO. No obstant, les contribucions enviades en text pla no haurien de ser rebutjades. Per promoure l'ús dels fitxers PO, els coordinadors poden proporcionar a aquests col·laboradors una guia senzilla orientada a persones amb poca formació informàtica. Aquí en teniu un exemple.
Hem implementat a més eines de notificació per mantenir informats els
traductors dels canvis a les pàgines originals. En qualsevol cas, el
coordinador d'equip s'ha de subscriure a la llista de correu www-commits per
controlar quines pàgines han estat modificades. Podeu utilitzar també el
comandament “make report TEAM=LANG
” si
teniu instal·lat GNUN.
Els següents manuals expliquen amb detall el procés de traducció que acabem de resumir. És convenient que el coordinador els llegeixi i hi estigui ben familiaritzat:
Si després d'haver llegit aquesta pàgina voleu oferir-vos voluntàriament com a coordinador de l'equip de la vostra llengua, comuniqueu-ho si us plau al coordinador de les traduccions <web-translators@gnu.org>. Comenceu a llegir com a mínim els dos primers manuals i demaneu assessorament al coordinador de les traduccions si teniu dubtes.
Els voluntaris per a formar nous grups són especialment benvinguts; ens comprometem a ajudar-los en el procés de formació.
A la següent llista, el codi de l'idioma va seguit del nom de l'idioma i del nom i adreça de correu del coordinador de l'equip.
ar
- Àrab (Fayçal Alami) az
- Àzeri (Igrar Huseynov - Es
necessita coordinador) bg
- Búlgar (Yavor Doganov)bn
- Bengalí (Khandakar Mujahidul Islam -
Es necessita coordinador) ca
- Català (Miquel Puigpelat) cs
- Txec (František Kučera)da
- Danès (Erik Gravgaard - Es
necessita coordinador) de
- Alemany (Joerg Kohne)el
- Grec (Georgios Zarkadas) eo
- Esperanto (Ludovic Courtès -
Es necessita coordinador) es
- Castellà (Dora Scilipoti, Javier Fernández
Retenaga)fa
- Persa (Abbas Esmaeeli
Some‘eh) fi
- Finès (Ville - Es necessita
coordinador)fr
- Francès (Denis Barbier, Thérèse Godefroy)he
- Hebreu (Es necessita
coordinador) hr
- Croat (Martina Bebek)id
- Indonesi (Es necessita
coordinador) it
- Italià (Andrea Pescetti) ja
- Japonès (NIIBE Yutaka)ko
- Coreà (Jongmin Yoon) ku
- Kurd (Es necessita
coordinador) ml
- Malaiàlam (Es necessita
coordinador) nb
- Noruec
Bokmål ( Andreas
Tolfsen - Es necessita coordinador) nl
- Neerlandès (Tom Uijldert)
nn
- Noruec Nynorsk (Andreas Tolfsen - Es necessita
coordinador) pl
- Polonès (Jan Owoc) pt-br
- Portuguès brasiler
(Es necessita coordinador) ro
- Romanès (Tiberiu C. Turbureanu) ru
- Rus (Anatoly A. Kazantsev, Pavel Kharitonov) sk
- Eslovac (Dominik Smatana - Es
necessita coordinador) sq
- Albanès (Besnik Bleta)sr
- Serbi (Strahinya Radich) ta
- Tamil (Sri Ramadoss) th
- Tailandès (Es necessita
coordinador) tl
- Tagàlog (Es necessita
coordinador) tr
- Turc (Ali Servet Dönmez) uk
- Ucraïnès (Andriy Bandura)zh-cn
- Xinès simplificat ( Nan Deng, Bill Xu, Chen Xiaobin) zh-tw
- Xinès tradicional ( Karl Lam) ??
- No disponible? Aquesta línia està reservada per a
vosaltres.Nota: l'anglès (en
) és un cas
especial. La major part del web és escrit en anglès, que de fet és l'idioma
del Projecte GNU. Ocasionalment necessitem traduccions a l'anglès
de documents en altres llengües. És millor notificar-ho al coordinador de
l'equip de l'idioma pel que vulgueu oferir-vos. Si no hi ha cap equip i
esteu disposats a ajudar en això, escriviu si us plau a <web-translators@gnu.org>.